Huumorin kääntäminen viittomakielelle näytelmässä Ideaparkki
Niemelä, Sanni; Lehtinen, Niina (2011)
Niemelä, Sanni
Lehtinen, Niina
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045939
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045939
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Lehtinen, Niina & Niemelä, Sanni. Huumorin kääntäminen viittomakielelle näytelmässä Ideaparkki. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 37 sivua, 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyön päätavoitteena oli kääntää suomenkielisiä humoristisia ilmaisuja suomalaiselle viittomakielelle sekä tarkastella tekemiämme käännösratkaisuja huumorin välittämiseksi. Käännöstyön lisäksi työn tarkoituksena oli saada tietoa siitä, onko erilaisten huumorin keinojen kääntämiselle olemassa tiettyä käännösstrategiaa.
Käännöstyö pohjautui Markku Hattulan käsikirjoittamaan näytelmään Ideaparkki. Aineistona käytettiin käsikirjoituksesta poimittuja humoristisia ilmaisuja, aiempaan opintojaksoon tekemäämme viittomakielistä käännöstä näytelmästä sekä humorististen ilmaisujen hiottuja viittomakielisiä käännöksiä.
Käännösprosessin aikana analysoitiin lähdetekstiä ja käännettiin teksti viittomakielelle. Kääntämisessä sovellettiin eri käännösteorioiden osia. Käännöstä analysointiin ja muokattiin lähdetekstin muutosten myötä, sillä käsikirjoitus muuttui ensimmäisen käännöksen jälkeen. Ensimmäisen käännöksen pohjalta tulkattiin Ideaparkki-näytelmä viittomakielelle Tarvasjoen kesäteatterissa kesällä 2010.
Näytelmässä esiintyneet huumorin keinot poimittiin käsikirjoituksesta ja niistä valittiin kolme keinoa lähempään tarkasteluun. Aineisto jaoteltiin luokkiin suomen kielen kielellisten huumorin keinojen mukaan: huono suomi, monimerkityksisyys ja loppusoinnut. Luokittelun tarkoituksena oli havainnollistaa, kuinka suomenkielisiä huumorin keinoja on mahdollista kääntää viittomakielelle. Huumorin kääntäminen on tilannekohtaista, joten käännösratkaisumahdollisuuksista huolimatta humoristisia ilmaisuja käännettäessä tulee aina ottaa huomioon vastaanottaja ja hänen tarpeensa.
Asiasanat: viittomakieli, kääntäminen, huumori
Lehtinen, Niina & Niemelä, Sanni. Huumorin kääntäminen viittomakielelle näytelmässä Ideaparkki. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 37 sivua, 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyön päätavoitteena oli kääntää suomenkielisiä humoristisia ilmaisuja suomalaiselle viittomakielelle sekä tarkastella tekemiämme käännösratkaisuja huumorin välittämiseksi. Käännöstyön lisäksi työn tarkoituksena oli saada tietoa siitä, onko erilaisten huumorin keinojen kääntämiselle olemassa tiettyä käännösstrategiaa.
Käännöstyö pohjautui Markku Hattulan käsikirjoittamaan näytelmään Ideaparkki. Aineistona käytettiin käsikirjoituksesta poimittuja humoristisia ilmaisuja, aiempaan opintojaksoon tekemäämme viittomakielistä käännöstä näytelmästä sekä humorististen ilmaisujen hiottuja viittomakielisiä käännöksiä.
Käännösprosessin aikana analysoitiin lähdetekstiä ja käännettiin teksti viittomakielelle. Kääntämisessä sovellettiin eri käännösteorioiden osia. Käännöstä analysointiin ja muokattiin lähdetekstin muutosten myötä, sillä käsikirjoitus muuttui ensimmäisen käännöksen jälkeen. Ensimmäisen käännöksen pohjalta tulkattiin Ideaparkki-näytelmä viittomakielelle Tarvasjoen kesäteatterissa kesällä 2010.
Näytelmässä esiintyneet huumorin keinot poimittiin käsikirjoituksesta ja niistä valittiin kolme keinoa lähempään tarkasteluun. Aineisto jaoteltiin luokkiin suomen kielen kielellisten huumorin keinojen mukaan: huono suomi, monimerkityksisyys ja loppusoinnut. Luokittelun tarkoituksena oli havainnollistaa, kuinka suomenkielisiä huumorin keinoja on mahdollista kääntää viittomakielelle. Huumorin kääntäminen on tilannekohtaista, joten käännösratkaisumahdollisuuksista huolimatta humoristisia ilmaisuja käännettäessä tulee aina ottaa huomioon vastaanottaja ja hänen tarpeensa.
Asiasanat: viittomakieli, kääntäminen, huumori