Kuulutukset myös näkyviksi : Junissa tapahtuvien tilannekuulutusten kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Laitinen, Vanessa; Rautakoski, Maija; Varis, Sofia (2020)
Laitinen, Vanessa
Rautakoski, Maija
Varis, Sofia
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005047075
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005047075
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli edistää saavutettavuutta kääntämällä VR:n junissa tapahtuvat tilannekuulutukset suomalaiselle viittomakielelle. Viitotut käännösvideot tekstitettiin, jotta ne palvelisivat myös huonokuuloisia.
Opinnäytetyö oli käännöstyö ja kvantitatiivinen tutkimus. Käyttäjäkeskeisen kääntämisen menetelmä ohjasi käännöstyötä. Käännöstyössä tehtiin suomenkielisistä tilannekuulutuksista viittomakieliset käännökset. Käännökset tehtiin mahdollisimman yleiskielisiksi, jotta ne palvelisivat kaikkia kohderyhmiä eli nuoria, aikuisia ja senioreita. Tilannekuulutuksista tehtiin ensin raakaversiot, joita korjattiin natiivin kielenkäyttäjän palautteen perusteella. Korjattuja käännöksiä testattiin kohderyhmän edustajilla. Vastausten perusteella käännöksiä korjattiin ja tuotettiin lopulliset käännökset.
Aineisto kerättiin käytettävyystestauksella, kyselylomakkeen muodossa. Kyselyssä tutkittiin käännösten yleiskielisyyttä, käytettävyyttä sekä saavutettavuutta. Kyselyssä kerättiin myös tietoa käännösten tekniseen toteutukseen liittyvistä asioista. Näitä olivat esimerkiksi näytön koko ja kohderyhmän huomion herättämisen tapa. Kyselytutkimus toteutettiin Turun ja Raision kuurojen yhdistyksillä, ja siihen saatiin yhteensä 36 vastausta.
Työn perusteella voidaan todeta, että tilannekuulutusten kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle, ja käännösten käyttö tulevaisuudessa edistää saavutettavuutta. Kehittämisehdotuksia muodostui kaksi. Ensimmäinen kehittämisehdotus on myös juna-asemilla tapahtuvien kuulutusten kääntäminen. Suomessa on käytössä myös suomenruotsalainen viittomakieli. Tästä muodostui toiseksi kehittämisehdotukseksi se, että tulevaisuudessa kuulutukset käännettäisiin myös suomenruotsalaiselle viittomakielelle.
Käyttäjäkeskeinen kääntäminen, suomalainen viittomakieli, tilannekuulutus, kyselytutkimus, kvantitatiivinen tutkimus
Opinnäytetyö oli käännöstyö ja kvantitatiivinen tutkimus. Käyttäjäkeskeisen kääntämisen menetelmä ohjasi käännöstyötä. Käännöstyössä tehtiin suomenkielisistä tilannekuulutuksista viittomakieliset käännökset. Käännökset tehtiin mahdollisimman yleiskielisiksi, jotta ne palvelisivat kaikkia kohderyhmiä eli nuoria, aikuisia ja senioreita. Tilannekuulutuksista tehtiin ensin raakaversiot, joita korjattiin natiivin kielenkäyttäjän palautteen perusteella. Korjattuja käännöksiä testattiin kohderyhmän edustajilla. Vastausten perusteella käännöksiä korjattiin ja tuotettiin lopulliset käännökset.
Aineisto kerättiin käytettävyystestauksella, kyselylomakkeen muodossa. Kyselyssä tutkittiin käännösten yleiskielisyyttä, käytettävyyttä sekä saavutettavuutta. Kyselyssä kerättiin myös tietoa käännösten tekniseen toteutukseen liittyvistä asioista. Näitä olivat esimerkiksi näytön koko ja kohderyhmän huomion herättämisen tapa. Kyselytutkimus toteutettiin Turun ja Raision kuurojen yhdistyksillä, ja siihen saatiin yhteensä 36 vastausta.
Työn perusteella voidaan todeta, että tilannekuulutusten kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle, ja käännösten käyttö tulevaisuudessa edistää saavutettavuutta. Kehittämisehdotuksia muodostui kaksi. Ensimmäinen kehittämisehdotus on myös juna-asemilla tapahtuvien kuulutusten kääntäminen. Suomessa on käytössä myös suomenruotsalainen viittomakieli. Tästä muodostui toiseksi kehittämisehdotukseksi se, että tulevaisuudessa kuulutukset käännettäisiin myös suomenruotsalaiselle viittomakielelle.
Käyttäjäkeskeinen kääntäminen, suomalainen viittomakieli, tilannekuulutus, kyselytutkimus, kvantitatiivinen tutkimus