Perhe- ja perintöoikeuden suomi–suomalainen viittomakieli -sanasto
Niskala, Janna (2020)
Niskala, Janna
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005047016
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005047016
Tiivistelmä
Janna Niskala
Perhe- ja perintöoikeuden suomi–suomalainen viittomakieli -sanasto
33 sivua ja 1 liite
Kevät 2020
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Viittomakieli ja tulkkaus
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa perhe- ja perintöoikeuden suomi–suomalainen viittomakieli -sanasto. Sanastoon koottiin alan yleisiä ja tarpeellisia termejä, joille saattaa olla olemassa viittoma, mutta viittomaa ei ole sanakirjoissa. Sanasto on tarkoitettu viittomakielen tulkeille, viittomakielen tulkkiopiskelijoille sekä viittomakielisille.
Aineistonkeruuprosessi jakautui kahteen osaan. Ensin sanastoon koottiin suomenkieliset termit ja niiden määritelmät oikeustieteellisestä kirjallisuudesta sekä Tieteen kansallisesta termipankista. Toisessa vaiheessa kerättiin viittomavastineita näille termeille. Aineistonkeruumenetelmänä vastineiden kokoamisessa käytettiin harkinnanvaraista eliittiotantaa. Tämä tarkoittaa, että aineistoa kerättiin henkilöiltä, joilla uskottiin saatavan parhaiten tietoa tutkittavasta ilmiöstä. Viittomia koottiin tulkeilta ja natiiveilta kielenkäyttäjiltä, joilla on osaamista perhe- ja perintöoikeuden alalta. Viittomakielinen oikeustieteen maisteri tarkisti viittomat. Viittomat tallennettiin videolle, ja sanasto lähetettiin SignWiki-verkkosanakirjalle julkaistavaksi.
Opinnäytetyö koostuu sanastosta ja raportista. Raportissa on tietoperustaa perhe- ja perintöoikeudesta, viittomakielestä sekä tulkkauksesta. Raportissa on myös kuvaus sanaston laadinnasta sekä pohdinta opinnäytetyöprosessista. Työn liitteenä on, jossa on 40 perhe- ja perintöoikeuden suomenkielistä termiä määritelmineen. Sanaston viittomat julkaistaan SignWiki-verkkosanakirjassa keväällä 2020.
Asiasanat: sanastotyö, oikeustulkkaus, perheoikeus, perintöoikeus, viittomakieli
Perhe- ja perintöoikeuden suomi–suomalainen viittomakieli -sanasto
33 sivua ja 1 liite
Kevät 2020
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Viittomakieli ja tulkkaus
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa perhe- ja perintöoikeuden suomi–suomalainen viittomakieli -sanasto. Sanastoon koottiin alan yleisiä ja tarpeellisia termejä, joille saattaa olla olemassa viittoma, mutta viittomaa ei ole sanakirjoissa. Sanasto on tarkoitettu viittomakielen tulkeille, viittomakielen tulkkiopiskelijoille sekä viittomakielisille.
Aineistonkeruuprosessi jakautui kahteen osaan. Ensin sanastoon koottiin suomenkieliset termit ja niiden määritelmät oikeustieteellisestä kirjallisuudesta sekä Tieteen kansallisesta termipankista. Toisessa vaiheessa kerättiin viittomavastineita näille termeille. Aineistonkeruumenetelmänä vastineiden kokoamisessa käytettiin harkinnanvaraista eliittiotantaa. Tämä tarkoittaa, että aineistoa kerättiin henkilöiltä, joilla uskottiin saatavan parhaiten tietoa tutkittavasta ilmiöstä. Viittomia koottiin tulkeilta ja natiiveilta kielenkäyttäjiltä, joilla on osaamista perhe- ja perintöoikeuden alalta. Viittomakielinen oikeustieteen maisteri tarkisti viittomat. Viittomat tallennettiin videolle, ja sanasto lähetettiin SignWiki-verkkosanakirjalle julkaistavaksi.
Opinnäytetyö koostuu sanastosta ja raportista. Raportissa on tietoperustaa perhe- ja perintöoikeudesta, viittomakielestä sekä tulkkauksesta. Raportissa on myös kuvaus sanaston laadinnasta sekä pohdinta opinnäytetyöprosessista. Työn liitteenä on, jossa on 40 perhe- ja perintöoikeuden suomenkielistä termiä määritelmineen. Sanaston viittomat julkaistaan SignWiki-verkkosanakirjassa keväällä 2020.
Asiasanat: sanastotyö, oikeustulkkaus, perheoikeus, perintöoikeus, viittomakieli