Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Lähisuhdeväkivalta: Sanasto Suomi–Farsi

Mitev, Sara (2020)

 
Avaa tiedosto
mitev_sara (1).pdf (1.241Mt)
Lataukset: 


Mitev, Sara
2020
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020112323812
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ


Mitev, Sara
Lähisuhdeväkivalta
Sanasto suomi–farsi
Sivut 33 ja liitteet 1
syksy, 2020
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK) asioimistulkkaus


Opinnäytetyön aiheena on lähisuhdeväkivalta. Opinnäytetyössä oli kaksi tavoitetta: tuoda väkivalta aiheena esille ja laatia siihen liittyvä suomi–farsi-sanasto. Opinnäytetyö koostuu kahdesta osasta: raporttiosuudesta ja siinä tuodaan esille väkivallan esiintymisen eri muodot sekä Suomen lainsäädäntö ja kansainväliset sopimukset lähisuhdeväkivaltaan liittyen. Lisäksi opinnäytetyön raporttiosuudessa kerrotaan sanastotyön menetelmistä ja prosessista.

Varsinainen suomi–farsi-sanasto koostuu 110 termistä, jotka on järjestetty aakkosjärjestykseen suomen kielen mukaan. Farsinkieliset vastineet on tarkistettu sanakirjoista ja luotettavista farsinkielisistä lähteistä. Vastineiden valinnassa on konsultoitu myös työelämäohjaajaa.

Asioimistulkin ammattisäännösten mukaan tulkilla on hyvä olla hyvä tulkkaustaito ja tulkkaustoimeksiannon vastaanottaminen edellyttää tulkilta hyvää valmistautumista. Hyvä valmistautuminen edellyttää tulkilta aiheeseen ja sanastoon perehtymistä etukäteen. Tässä opinnäytetyössä tehty lähisuhdeväkivallan sanasto on tarkoitettu erityisesti asioimistulkeille, mutta se on hyödyllinen myös viranomaisille, jotka työskentelevät farsin kieltä käyttävien maahanmuuttajataustaisten asiakkaiden kanssa.

Sanastotyön tarkoituksena oli kehittää ja vahvistaa sekä omaa sanavarastoa että farsinkielisten asioimistulkkauksen ammattilista kielenkäyttöä ja helpottaa viestintää alalla.

Asiasanat: farsi, lähisuhdeväkivalta, tulkkaus
 
Sara Mitev
Finnish–Farsi vocabulary relating to domestic violence
33 pages, 1 appendix
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s Degree in Humanities, Community Interpreting
Interpreter


The topic of the thesis is domestic violence. The thesis had two targets: to high-light violence as a topic and to compile a related Finnish‒Farsi vocabulary. The thesis consists of two parts: the report and it also highlights the different forms of violence, Finnish legislation and international agreements related to domes-tic violence. In addition, the thesis report section describes the methods and the process of vocabulary work.

The actual Finnish‒Farsi vocabulary consists of 110 terms, which are arranged alphabetically according to the Finnish language. Farsi equivalents have been checked against dictionaries and reliable Farsi sources. The working life coun-sellor has also been consulted in the selection of the equivalents.

According to the professional regulations of a community interpreter, an inter-preter should have good interpreting skills. Receiving an interpretation as-signment requires good preparation from the interpreter. Good preparation requires the interpreter to familiarize him/herself with the topic and vocabulary in advance. The vocabulary of domestic violence produced in this thesis is intended especially for community interpreters, but it is also useful for authorities working with Farsi-speaking clients with an immigrant background.

The purpose of the vocabulary work was to develop the author’s own vocabu-lary and the professional language use in Farsi community interpretation and to facilitate communication in the field.





Keywords, Farsi, intimate partner violence, interpreter
 
خلاصه


سارا میتو
خشونت خانگی
واژه نامه ی فنلاندی ـ فارسی
۳۳ صفحه و ۱ ضمیمه
پاییز ۲۰۲۰
دانشگاە علمی کاربردی علوم انسانی
دیاکونیا رشته مترجمی
مترجم (امک(


موضوع پایان نامه خشونت خانگی است. پایان نامه برای رسیدن به دو هدف زیر است : هدف اول خشونت را به عنوان یک موضوع مطرح کند و هدف دوم ایجاد واژه نامه فنلاندی - فارسی مربوط به آن می‌باشد.. پایان نامه شامل دو بخش می‌باشد بخش اول شامل گزارشی می‌باشد که در آن، انواع مختلف بروز خشونت خانگی و همچنین قوانین کشور فنلاند و توافق نامه‌های بین المللی مربوط به خشونت خانگی بررسی میشود.. و همچنین در قسمت گزارشی پایان نامه روشها و مراحل تدوین واژه نامه توضیح داده میشود.

واژه نامه فنلاندی−فارسی از ۱۱۰ لغت تشکیل شده است که به ترتیب حروف الفبا ی فنلاندی مرتب شده اند. درستی و صحت مترادف کلمات فارسی از طریق دیکشنری و منابع معتبر زبان فاسی بررسی شده است. همچنین با راهنمای امور کاری در انتخاب مترادف کلمات فارسی مشورت شده است.

طبق تعهدات اخلاقی‌ و حرفه‌ای شغل مترجمی، مترجم خوب، ازمهارت‌های لازم و صحیح برای شغل مترجمی برخوردار است و مترجم در صورت پذیرفتن کار پیشنهادی، ملزم میشود که به نحوه احسن برای کار مترجمی آماده شود. و این آمادگی خوب نیاز به آشنایی قبلی با موضوع ترجمه و یادگیری واژه‌های مربوط به آن را دارد.
واژه نامه خشونت خانگی موجود در این پایان نامه به منظور استفاده مترجمین تهیه شده است، اما از طرف دیگر نیز برای مسئولین اداری که با مهاجرین فارسی زبان کار میکنند، میتواند مفید باشد.
هدف از تهیه این واژه نامه، تقویت و توسعه دایره لغات خود و سایر مترجمین زبان فارسی بوده است و همینطور آسانتر کردن برقراری ارتباط به هنگام ترجمه مسایل مربوط به خشونت خانگی می‌باشد.

کلمات کلیدی: فارسی, خشونت خانگی ،مترجمی
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste