GYNEKOLOGIAN SANASTO: NAISTENTAUTEIHIN JA SYNNYTYKSIIN LIITTYVÄ SANASTO SUOMI–ENGLANTI–ARABIA
Atwan, Najwan (2020)
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020112323738
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020112323738
Tiivistelmä
Najwan Atwan
Gynekologian sanasto
Naistentauteihin ja synnytyksiin liittyvä sanasto suomi–englanti–arabia
53 sivua, 1 liite
syksy, 2020
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Asioimistulkkauksen koulutus
Tulkki (AMK)
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia gynekologian suomi–englanti–arabia sanasto. Asioimistulkin ammattisäännöstön mukaan tulkki kehittää jatku-vasti ammattitaitoaan ja tulkki valmistautuu tehtäväänsä ajoissa ja huolellisesti. Jotta viesti välittyy, tulkin on perehdyttävä toimeksiannon sanastoon, terminolo-giaan ja fraseologiaan sekä aiheeseen tulkkauksen kannalta tarkoituksenmukai-sesti.
Opinnäytetyö muodostuu raportista ja sanastosta. Raporttiosuudessa kerrotaan sanastotyön perusteista, Suomen terveydenhuoltojärjestelmästä sekä naisille tarkoitetuista julkisen että yksityisen terveydenhuollon seulonnoista. Lisäksi opinnäytetyössä kerrotaan tulkin roolista terveysalan tulkkauksessa ja tulkin valmistautumisesta tulkkaukseen.
Opinnäytetyön työelämäkumppani on STEA-rahoitteinen Terkku-hanke, joka toteutuu vuosina 2020–2022. Terkku-hankkeen tavoitteena on kehittää jalkautuvan työn malleja kroonisten tarttumattomien sairauksien ehkäisemiseksi Afrikasta ja Lähi-Idästä Suomeen muuttaneilla.
Opinnäytetyön sanasto-osuus koostuu 139 termistä, jotka ovat aakkosellisessa järjestyksessä ja jotka on tallennettu Word-muotoon. Sanasto on opinnäytetyön liitteenä.
Gynekologisesta sanastosta hyötyvät asioimistulkkiopiskelijat, tulkit, kääntäjät sekä terveydenhuollon työntekijät. Tämä toiminallinen opinnäytetyö voi olla myös hyödyksi niissä tilanteissa, joissa tulkkia ei ole saatavilla.
Asiasanat: asioimistulkkaus, gynekologi, sanastotyö, arabiaa, tulkki, sanasto, naistentauti ABSTRACT
Najwan Atwan
Glossary of gynaecology
Finnish–English–Arabic glossary related to obstetrics and gynaecology
53 pages, 1 appendix
Autumn, 2020
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s Degree in Humanities, Community Interpreting
Interpreter
The aim of this thesis was to draw up a Finnish-English-Arabic glossary of gynaecology. According to the professional code of the community interpreter, the interpreter continuously develops his/her professional skills, the interpreter prepares for his/her task in time and carefully. In order to the message to be conveyed, the interpreter must become familiar with the vocabulary, terminology and phraseology of the task, as well as the topic, as appropriate for the interpretation.
The thesis consists of a report and a glossary. The report section defines the basics of terminology work, the Finnish health care system, and public as well as private health care screenings for women. Furthermore, the thesis describes the role of community interpreter in health interpreting and how to prepare for the interpreting.
The thesis work companion is the Terkku project funded by STEA-funded, which will be implemented in 2020–2022. The aim of this project was to develop models of pediatric work for the prevention of chronic non-communicable diseases, for example for those who have moved to Finland from Africa and from the Middle East.
However, the glossary part of this thesis consists of 139 terms, which were organized in an alphabetical order and stored in Word format. The glossary has been attached in the thesis.
The glossary of gynaecology could benefit community interpreting students, interpreters, translators, and health care workers. This practical thesis can also be useful and beneficial in situations where an interpreter is not available.
Keywords: community interpreting, gynaecologist, terminology, Arabic, interpreter, glossary, gynaecological الملخص
نجوان عطوان
مسرد مصطلحات امراض النساء والتوليد باللغة الفنلندية والإنجليزية والعربية
53 صفحة و 1 مرفق
كانون الأول 2020
جامعة دياكونيا للعلوم التطبيقية
بكالوريوس في الترجمة الشفوية، كلية العلوم الإنسانية
قسم الترجمة
هدف الأطروحة هي عمل مسرد مصطلحات امراض النساء والتوليد باللغة الفنلندية والإنجليزية والعربية. رجوعا لأخلاقيات مهنة الترجمة، يقوم المترجم بتطوير مهاراته المهنية باستمرار ويكون مستعدا دائما لمهمة الترجمة. على المترجم ايضا صقل مهاراته وتخصصه في مجال معين من الترجمة ومعرفة كل نواحيه ومفرداته، وأن ينمي معرفته في اللغة والمجال اللذين يترجم منهما وإليهما وذلك بالإلمام والاطلاع الواسع.
تتكون اطروحتي من جزئين، الجزء النظري والجزء العملي. يتكلم الجزء النظري عن منهجية إعداد مسرد المصطلحات وعن نظام الرعاية الصحي الفنلندي وعن امراض النساء والتوليد. بالإضافة الى ذلك يصف دور المترجم عند مهمة الترجمة وكيفية استعداده لها، كدقة المترجم و صدقه. كذلك يلتزم المترجم بالحياد التام عند نقل المعلومات بدون زيادة أو نقصان أو تحيز لطرف دون الآخر، بغض النظر عن ميوله الدينية او السياسية. أما الجزء العملي فهو مسرد مصطلحات، أي بمعنى قائمة من الكلمات والمفردات التي يحتاجها المترجم في عمله. ويتكون المسرد من 139 مصطلح تم تنسيقه حسب ترتيب الأبجدية وتم حفظه في برنامج مايكروسوفت وورد.
هذه الأطروحة هي عمل مشترك مع مشروع (تيركو) الممول من (ستيا). تتمثل الأهداف الرئيسية للمشروع في تطوير نموذج لعامل التوعية للوقاية من الأمراض الغير معدية بين الأشخاص المهاجرين الذين انتقلوا مؤخرا من إفريقيا والشرق الأوسط إلى فنلندا.
ختاما، اكتشفت من خلال هذهِ الأطروحة بأن مسرد مصطلحات أمراض النساء يمكن أن يكون مفيداً لطلاب الترجمة وللمترجمين الشفويين والتحريريين ولعاملي الرعاية الصحية. يمكن أن تكون هذه الأطروحة ومسرد المصطلحات مفيدة أيضًا في الأوقات التي لا يكون فيها المترجم متوفراً.
الكلمات الدلالية: المترجم الشفوي، طبيب امراض النساء والتوليد، مصطلحات، العربية، مترجم، مسرد، امراض النساء و التوليد
Gynekologian sanasto
Naistentauteihin ja synnytyksiin liittyvä sanasto suomi–englanti–arabia
53 sivua, 1 liite
syksy, 2020
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Asioimistulkkauksen koulutus
Tulkki (AMK)
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia gynekologian suomi–englanti–arabia sanasto. Asioimistulkin ammattisäännöstön mukaan tulkki kehittää jatku-vasti ammattitaitoaan ja tulkki valmistautuu tehtäväänsä ajoissa ja huolellisesti. Jotta viesti välittyy, tulkin on perehdyttävä toimeksiannon sanastoon, terminolo-giaan ja fraseologiaan sekä aiheeseen tulkkauksen kannalta tarkoituksenmukai-sesti.
Opinnäytetyö muodostuu raportista ja sanastosta. Raporttiosuudessa kerrotaan sanastotyön perusteista, Suomen terveydenhuoltojärjestelmästä sekä naisille tarkoitetuista julkisen että yksityisen terveydenhuollon seulonnoista. Lisäksi opinnäytetyössä kerrotaan tulkin roolista terveysalan tulkkauksessa ja tulkin valmistautumisesta tulkkaukseen.
Opinnäytetyön työelämäkumppani on STEA-rahoitteinen Terkku-hanke, joka toteutuu vuosina 2020–2022. Terkku-hankkeen tavoitteena on kehittää jalkautuvan työn malleja kroonisten tarttumattomien sairauksien ehkäisemiseksi Afrikasta ja Lähi-Idästä Suomeen muuttaneilla.
Opinnäytetyön sanasto-osuus koostuu 139 termistä, jotka ovat aakkosellisessa järjestyksessä ja jotka on tallennettu Word-muotoon. Sanasto on opinnäytetyön liitteenä.
Gynekologisesta sanastosta hyötyvät asioimistulkkiopiskelijat, tulkit, kääntäjät sekä terveydenhuollon työntekijät. Tämä toiminallinen opinnäytetyö voi olla myös hyödyksi niissä tilanteissa, joissa tulkkia ei ole saatavilla.
Asiasanat: asioimistulkkaus, gynekologi, sanastotyö, arabiaa, tulkki, sanasto, naistentauti
Najwan Atwan
Glossary of gynaecology
Finnish–English–Arabic glossary related to obstetrics and gynaecology
53 pages, 1 appendix
Autumn, 2020
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s Degree in Humanities, Community Interpreting
Interpreter
The aim of this thesis was to draw up a Finnish-English-Arabic glossary of gynaecology. According to the professional code of the community interpreter, the interpreter continuously develops his/her professional skills, the interpreter prepares for his/her task in time and carefully. In order to the message to be conveyed, the interpreter must become familiar with the vocabulary, terminology and phraseology of the task, as well as the topic, as appropriate for the interpretation.
The thesis consists of a report and a glossary. The report section defines the basics of terminology work, the Finnish health care system, and public as well as private health care screenings for women. Furthermore, the thesis describes the role of community interpreter in health interpreting and how to prepare for the interpreting.
The thesis work companion is the Terkku project funded by STEA-funded, which will be implemented in 2020–2022. The aim of this project was to develop models of pediatric work for the prevention of chronic non-communicable diseases, for example for those who have moved to Finland from Africa and from the Middle East.
However, the glossary part of this thesis consists of 139 terms, which were organized in an alphabetical order and stored in Word format. The glossary has been attached in the thesis.
The glossary of gynaecology could benefit community interpreting students, interpreters, translators, and health care workers. This practical thesis can also be useful and beneficial in situations where an interpreter is not available.
Keywords: community interpreting, gynaecologist, terminology, Arabic, interpreter, glossary, gynaecological
نجوان عطوان
مسرد مصطلحات امراض النساء والتوليد باللغة الفنلندية والإنجليزية والعربية
53 صفحة و 1 مرفق
كانون الأول 2020
جامعة دياكونيا للعلوم التطبيقية
بكالوريوس في الترجمة الشفوية، كلية العلوم الإنسانية
قسم الترجمة
هدف الأطروحة هي عمل مسرد مصطلحات امراض النساء والتوليد باللغة الفنلندية والإنجليزية والعربية. رجوعا لأخلاقيات مهنة الترجمة، يقوم المترجم بتطوير مهاراته المهنية باستمرار ويكون مستعدا دائما لمهمة الترجمة. على المترجم ايضا صقل مهاراته وتخصصه في مجال معين من الترجمة ومعرفة كل نواحيه ومفرداته، وأن ينمي معرفته في اللغة والمجال اللذين يترجم منهما وإليهما وذلك بالإلمام والاطلاع الواسع.
تتكون اطروحتي من جزئين، الجزء النظري والجزء العملي. يتكلم الجزء النظري عن منهجية إعداد مسرد المصطلحات وعن نظام الرعاية الصحي الفنلندي وعن امراض النساء والتوليد. بالإضافة الى ذلك يصف دور المترجم عند مهمة الترجمة وكيفية استعداده لها، كدقة المترجم و صدقه. كذلك يلتزم المترجم بالحياد التام عند نقل المعلومات بدون زيادة أو نقصان أو تحيز لطرف دون الآخر، بغض النظر عن ميوله الدينية او السياسية. أما الجزء العملي فهو مسرد مصطلحات، أي بمعنى قائمة من الكلمات والمفردات التي يحتاجها المترجم في عمله. ويتكون المسرد من 139 مصطلح تم تنسيقه حسب ترتيب الأبجدية وتم حفظه في برنامج مايكروسوفت وورد.
هذه الأطروحة هي عمل مشترك مع مشروع (تيركو) الممول من (ستيا). تتمثل الأهداف الرئيسية للمشروع في تطوير نموذج لعامل التوعية للوقاية من الأمراض الغير معدية بين الأشخاص المهاجرين الذين انتقلوا مؤخرا من إفريقيا والشرق الأوسط إلى فنلندا.
ختاما، اكتشفت من خلال هذهِ الأطروحة بأن مسرد مصطلحات أمراض النساء يمكن أن يكون مفيداً لطلاب الترجمة وللمترجمين الشفويين والتحريريين ولعاملي الرعاية الصحية. يمكن أن تكون هذه الأطروحة ومسرد المصطلحات مفيدة أيضًا في الأوقات التي لا يكون فيها المترجم متوفراً.
الكلمات الدلالية: المترجم الشفوي، طبيب امراض النساء والتوليد، مصطلحات، العربية، مترجم، مسرد، امراض النساء و التوليد