KIMEERAN POIKA: NOVELLIKÄÄNNÖS SUOMI-ARABIA
Chalabee, Aya (2021)
Chalabee, Aya
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104265800
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104265800
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Aya Chalabee
Kimeeran poika: novellikäännös suomi-arabia
55 sivua, kaksi liitettä
Aika (Kevät 2021)
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää suomalaisen kirjailijan Leena Krohnin novelli Kimeeran poika arabian kielelle. Käännöstyön tavoitteena oli lisätä suomalaisen kaunokirjallisuuden tunnettuutta arabiankielisen lukijakunnan joukossa. Tässä opinnäytetyössä käännetty Kimeeran poika -novelli on ensimmäinen Leena Krohnin arabian kielelle suomesta käännetty novelli.
Opinnäytetyö koostuu kolmesta osasta: tietoperustasta, raporttiosuudesta sekä varsinaisesta novellikäännöksestä. Opinnäytetyön tietoperustassa esitellään suomalaista kaunokirjallisuutta sekä sen kääntämistä arabian kielelle. Lisäksi tietoperustassa esitellään kääntämisessä hyödynnetyt käännösteoriat ja -strategiat. Opinnäytetyön raporttiosuudessa käsitellään käännösprosessin kulkua ja työvaiheita sekä käännösprosessin aikana kohdattuja kielellisiä ja kulttuurisia käännöshaasteita sekä käännösratkaisuja.
Opinnäytetyötä ja sen raporttiosuutta voivat hyödyntää esimerkiksi arabian kielestä ja kääntämisestä kiinnostuneet lukijat, tulkkausta ja kääntämistä opiskelevat sekä työelämässä olevat tulkit ja kääntäjät. Lisäksi varsinaisesta käännöksestä hyötyvät suomalaisesta kirjallisuudesta kiinnostuneet arabiankieliset lukijat. ABSTRACT
Aya Chalabee
Kimeeran poika: A short story from Finnish to Arabic
55 Pages and 2 appendices
Date (Spring 2021)
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s degree programme in humanities
Community interpreter (UAS)
The purpose of the thesis was to translate the short story (The son of the chimera) by Finnish author Leena Krohn into Arabic. The aim of the translation work was to increase the awareness of Finnish fiction among the Arabic-speaking community. The Son of The Chimera, which is translated in this thesis, is Leena Khron's first short story translated from Finnish into Arabic.
The thesis consists of three parts: the knowledge base, the report part and the actual translation of the short story. The knowledge base of the thesis presents Finnish fiction and its translation into Arabic. In addition, the knowledge base presents translation theories and strategies used in translation. The report part of the thesis deals with the course and work stages of the translation process, as well as the linguistic and cultural translation challenges and translation solutions encountered during the translation process.
The thesis and its report part can be used, for example, by readers interested in Arabic and translation, interpreters and translators, and interpreters and translators in working life. In addition, Arabic-speaking readers interested in Finnish literature will benefit from the literary translation. آية الجلبي
إبن الكيميرا: ترجمة قصة قصيرة من الفنلندية إلى العربيّة
55 صفحة و مُلحقين
الدورة الربيعية لعام 2021
جامعة العلوم التطبيقية دياكونيا
بكالوريوس العلوم الإنسانية
ارتأيتُ في هذا البحثِ أن أنقُلَ قصّة الكاتبة الفنلنديّة لينا كرون )ابن كيميرا( إلى اللُّغة العربيَّة. الهدف من ذلك هو ترجمةُ الأدب الفنلنديّ وزيادة تعريفهِ في أوساطِ اللغة العربيّة. تُعتبر الترجمة التي يتضمّنها البحث أوَّل ترجمةٍ لنصوصِ الكاتبة لينا كرون إلى العربيّة.
تتألفُ الأطروحة من ثلاثة أجزاء: القاعدة المعرفيّة والتقرير والترجمة الفِعليّة للقصّةِ القصيرة. تُقدّم القاعدة المعرفية للأطروحة معلوماتٍ حولَ الأدب الفنلنديّ وترجُمته إلى اللُغة العربيّة. بالإضافة إلى ذلك، تُقدم قاعدة المعرفة نظريات واستراتيجيات الترجمة المُستخدمة في الترجمة. أقومُ في التقرير بمناقشةِ عملية الترجمة والمراحل التي مرّت بها، كذلك أذكُر التحديات والمعوِّقات اللُغويّة والثقافيّة التي واجهتني أثناء ذلك وحُلولها.
الترجمة وكذلك التقرير يمكن أن يكونا مُفيدين للمُهتمين باللُّغة العربيّة وبالترجمة كذلك طلّاب الترجمة والترجمة الشفهيّة. كما أن ترجمة القِصة موجهة للمُهتمّين بالأدب والاطلاع على الأدبِ الفنلنديّ.
Aya Chalabee
Kimeeran poika: novellikäännös suomi-arabia
55 sivua, kaksi liitettä
Aika (Kevät 2021)
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää suomalaisen kirjailijan Leena Krohnin novelli Kimeeran poika arabian kielelle. Käännöstyön tavoitteena oli lisätä suomalaisen kaunokirjallisuuden tunnettuutta arabiankielisen lukijakunnan joukossa. Tässä opinnäytetyössä käännetty Kimeeran poika -novelli on ensimmäinen Leena Krohnin arabian kielelle suomesta käännetty novelli.
Opinnäytetyö koostuu kolmesta osasta: tietoperustasta, raporttiosuudesta sekä varsinaisesta novellikäännöksestä. Opinnäytetyön tietoperustassa esitellään suomalaista kaunokirjallisuutta sekä sen kääntämistä arabian kielelle. Lisäksi tietoperustassa esitellään kääntämisessä hyödynnetyt käännösteoriat ja -strategiat. Opinnäytetyön raporttiosuudessa käsitellään käännösprosessin kulkua ja työvaiheita sekä käännösprosessin aikana kohdattuja kielellisiä ja kulttuurisia käännöshaasteita sekä käännösratkaisuja.
Opinnäytetyötä ja sen raporttiosuutta voivat hyödyntää esimerkiksi arabian kielestä ja kääntämisestä kiinnostuneet lukijat, tulkkausta ja kääntämistä opiskelevat sekä työelämässä olevat tulkit ja kääntäjät. Lisäksi varsinaisesta käännöksestä hyötyvät suomalaisesta kirjallisuudesta kiinnostuneet arabiankieliset lukijat.
Aya Chalabee
Kimeeran poika: A short story from Finnish to Arabic
55 Pages and 2 appendices
Date (Spring 2021)
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor’s degree programme in humanities
Community interpreter (UAS)
The purpose of the thesis was to translate the short story (The son of the chimera) by Finnish author Leena Krohn into Arabic. The aim of the translation work was to increase the awareness of Finnish fiction among the Arabic-speaking community. The Son of The Chimera, which is translated in this thesis, is Leena Khron's first short story translated from Finnish into Arabic.
The thesis consists of three parts: the knowledge base, the report part and the actual translation of the short story. The knowledge base of the thesis presents Finnish fiction and its translation into Arabic. In addition, the knowledge base presents translation theories and strategies used in translation. The report part of the thesis deals with the course and work stages of the translation process, as well as the linguistic and cultural translation challenges and translation solutions encountered during the translation process.
The thesis and its report part can be used, for example, by readers interested in Arabic and translation, interpreters and translators, and interpreters and translators in working life. In addition, Arabic-speaking readers interested in Finnish literature will benefit from the literary translation.
إبن الكيميرا: ترجمة قصة قصيرة من الفنلندية إلى العربيّة
55 صفحة و مُلحقين
الدورة الربيعية لعام 2021
جامعة العلوم التطبيقية دياكونيا
بكالوريوس العلوم الإنسانية
ارتأيتُ في هذا البحثِ أن أنقُلَ قصّة الكاتبة الفنلنديّة لينا كرون )ابن كيميرا( إلى اللُّغة العربيَّة. الهدف من ذلك هو ترجمةُ الأدب الفنلنديّ وزيادة تعريفهِ في أوساطِ اللغة العربيّة. تُعتبر الترجمة التي يتضمّنها البحث أوَّل ترجمةٍ لنصوصِ الكاتبة لينا كرون إلى العربيّة.
تتألفُ الأطروحة من ثلاثة أجزاء: القاعدة المعرفيّة والتقرير والترجمة الفِعليّة للقصّةِ القصيرة. تُقدّم القاعدة المعرفية للأطروحة معلوماتٍ حولَ الأدب الفنلنديّ وترجُمته إلى اللُغة العربيّة. بالإضافة إلى ذلك، تُقدم قاعدة المعرفة نظريات واستراتيجيات الترجمة المُستخدمة في الترجمة. أقومُ في التقرير بمناقشةِ عملية الترجمة والمراحل التي مرّت بها، كذلك أذكُر التحديات والمعوِّقات اللُغويّة والثقافيّة التي واجهتني أثناء ذلك وحُلولها.
الترجمة وكذلك التقرير يمكن أن يكونا مُفيدين للمُهتمين باللُّغة العربيّة وبالترجمة كذلك طلّاب الترجمة والترجمة الشفهيّة. كما أن ترجمة القِصة موجهة للمُهتمّين بالأدب والاطلاع على الأدبِ الفنلنديّ.