Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Masennus ja posttraumaattinen stressihäiriö : Potilasohjeiden kääntäminen tigrinjaksi

Tesfasion, Rahwa (2021)

 
Avaa tiedosto
Masennus ja posttraumaattinen stressihäiriö - Potilasohjeiden kääntäminen tigrinjaksi (686.4Kt)
Lataukset: 


Tesfasion, Rahwa
2021
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202104245660
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää masennuksesta ja posttraumaattisesta stressihäiriöstä kertovat potilasohjeet suomesta tigrinjaksi. Alkuperäiset, suomenkieliset potilasohjeet ovat osa Mielenterveystalon infopakettia ja ne on julkaistu Tampereen yliopistollisen sairaalan kotisivuilla. Käännetyt potilasohjeet sisältävät perustietoa mainituista mielenterveyden häiriöistä ja niiden oireista. Potilasohjeet on tarkoitettu ensivaiheen tiedoksi ja esimerkiksi jaettavaksi vastaanottokäyntien yhteydessä.

Opinnäytetyön tavoitteena on levittää Suomessa asuville tigrinjankielisille tietoisuutta yleisempien mielenterveysongelmien oireista ja keinoista vähentää niitä. Sen lisäksi toisena tavoitteena oli vakiinnuttaa mielenterveysalan terminologiaa siten, että mahdollisimman moni tulkki käyttäisi samoista asioista samoja termejä, jolloin väärinymmärrysten riski pienenee.

Opinnäytetyön teoreettisena viitekehyksenä on mielenterveysongelmien peruskäsitteet, keskeiset käännösteoriat sekä tigrinjan kieli ja kulttuuri.
Käännösprosessin kuvaus -osiossa tarkastellaan käännettävien tekstien kontekstia, käydään läpi käännösprosessi ja esitellään joitakin käännöstyössä tehtyjä ratkaisuja.

Käännösteoriana käytettiin lähinnä skoposteriaa. Päämääräksi asetettiin alkuperäisten potilasohjeiden sisältämän ymmärrettävän viestin välittäminen. Kääntämismenetelminä käytettiin esimerkiksi pragmaattista adaptaatiota, kuten kotouttamista, vieraannuttamista sekä antonyymejä.
 
ዕላማ ናይዚ ብመርትዖ ዝተሰነየ መጽናዕታዊ ጽሑፍ፣ ብዛዕባ ቅዛነትን ስንባደ ዝፈጠሮ ጭንቀትን ዝገልጽ ጽሑፍ፣ ካብ ቋንቋ ፊኒሽ ናብ ቋንቋ ትግርኛ ምትርጓም እዮ። እዚ መበቆላዊ ጽሑፍ ብቋንቋ ፊኒሽ ዝተዳለወ ኮይኑ፣ ኣብ መርበብ ሓበሬታ Mielenterveystalo፣ ኣብ መርበብ ሓበሬታ Tampere University Hospital እውን ተዘርጊሑ ዝርከብ ሓበሬታዊ ጽሑፍ እዮ። እዚ ብዝተፈላለየ ቋንቋ ተተርጒሙ ዝርከብ ጽሑፍ፣ መባእታዊ ሓበሬታ ብዛዕባ ዝተፈላለዮ ጸገማት ስነ ኣእምሮን ምልክታቶምን ኮይኑ፣ ዓላምኡ ከኣ ንተሓከምቲ ኣብ መጀመርያ ናይ ሕክምና ቆጸረኦም ብምዕዳል፣ ኣፍልጥኦም ከስፍሑ ምሕጋዝ ይኸውን።

ስለዚ እምበኣር፣ ቀንዲ ሸቶ ናይዚ ብመርትዖ ዝተደገፈ ጽሑፈይ፣ ንኣብ ፊንላንድ ዝቕመጡ ተዛረብቲ ቋንቋ ትግርኛ፣ ኣፍልጦኦም ብዛዕባ ብብዝሒ ዝርኣዮ ጸገማት ስነ ኣእምሮን ምልክታቶምን ክሰፍሕ ምሕጋዝ እዮ። ከም ካልኣይ ሽቶ ተሰሪዑ ዘሎ ድማ፣ ኣብ ምትርጓም ንእንነጥፍ ኣካላት፣ ኣብ ጥዕና ብፍላይ ድማ ኣብ ናይ ስነ ኣእምሮ ጥዕና እንጥቀመሎም ኣሰያይማ ቃላት ቀወምቲ ኮይኖም ክንጥቀመሎምን፣ ብሰንኪ ጌጋ ርድኢት ክኽሰቱ ካብ ዝኽእሉ ሓደጋታት ምጥንቃቕን እዮ።

ናይዚ ብመርትዖ ዝተደገፈ መጽናዕታዊ ጽሑፍ ቀንዲ ኣካል ስራሕ framework፣ መሰረታዊ ሓበሬታ ብዛዕባ ዝተፈላለዮ ናይ ስነ ኣእምሮ ጥዕና፣ ኣገደስቲ ናይ ምትርጓም ክልሰ-ሓሳባትን፣ ቋንቋን ባህልን ትግርኛ እዮም። ኣብቲ መስርሕ ናይ ምትርጓም ጽሑፋት ዝተጻሕፈ ክፋል ከኣ፣ ናይቲ ብቋንቋ ፊኒሽ ዝተጻሕፉ ጽሑፋትን ኣቀማምጣ ቃላቶምን፣ ከምኡ እውን ብሓፈሻ ናብ ቋንቋ ትግርኛ ክትርጉሞ እንከለኹ ከመይ ነይሩ ዝገልጽ መስርሕ፣ ክትርጉሞ እንከለኹ ዘጋጠሙኒ ጸገማትን ኣብ ምፍትሖም ዝተጠቀምኩሉ ሜላታትን ዘርእዩ ኣብነታት እውን ኣቕሪበ ኣለኹ።

ክልሰ-ሓሳብ ስኮፖስ እቲ ቀንዲ ኣብዚ ምትርጓም እዚ ጽሑፍ ዝተጠቀምኩሉ ክልሰ-ሓሳብ እዮ። ከም ቀንዲ ዓላማ ገይረ ዘቐመጥክዎ ከኣ፣ ልክዕ ከምቲ ኣብቲ መበቆላዊ ጽሑፍ ዘሎ ዓላማ፣ እቲ ሓፈሻዊ ሓበሬታ ብዛዕባ ቅዛነትን ስንባደ ዝፈጠሮ ጭንቀትን ዝገልጽ ጽሑፍ፣ ናብ ቋንቋ ትግርኛ ብምትርጓም ልክዕ ኣብቲ መበቆላዊ ጽሑፍ ዘሎ መልእኽቲ ብክርድእዎ ዝኽእሉ ኣገባብ ምድላው እዮ። ገለ ካብ ዝተጠቀምኩሎም ሜላታት pragmatic adaptation፣ ከም domestication፣ distancing፣ከምኡ እውን antonymys ይርከብዎም።
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste