Lapsiperheet -esitteen käännöstyö: suomi–arabia
Oubamouh, Brahim; Al Khatib, Mania (2021)
Avaa tiedosto
Lataukset:
Oubamouh, Brahim
Al Khatib, Mania
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021112220982
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021112220982
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena on kääntää Kansaneläkelaitoksen Lapsiperheet -esite arabian kielelle. Esite oli laadittu selkosuomella. Opinnäytetyön tavoitteena on, että Kelan viesti välittyy tarkasti ja kattavasti sekä ymmärrettävästi Suomessa asuvalle arabiankieliselle yhteisölle. Opinnäytetyötä ohjasi työelämän puolelta Kelan asiakkuuksien kehittämisyksikön suunnittelija.
Opinnäytetyö on käännöstyö, joka koostuu kahdesta osasta: varsinaisesta käännöksestä sekä opinnäytetyön raportista, jossa käsitellään käännösteorioita ja -strategioita sekä esitellään tehtyjä käännösratkaisuja. Opinnäytetyön teoria-osuudessa käsitellään aluksi Kelaa ja suomalaista sosiaaliturvajärjestelmää, sekä esitellään käännöksen kohdekielen maiden sosiaaliturvajärjestelmiä.
Käännöksessä otettiin huomioon se, että vaikka kyseessä on yksi kohdeteksti, kohdekulttuureja on monta. Kääntämisen ensimmäisessä vaiheessa piti päättää, minkä maantieteellisen alueen arabiaa käännöksessä käytetään. Tätä varten tehtiin pilotti, eli annettiin käännöksen kahdelle arabiankieliselle luettavaksi ja kommentoitavaksi. Sillä varmistettiin, että teksti on helposti ymmärrettävä sekä Lähi-Idästä että Pohjois-Afrikasta tulleille.
Opinnäytetyön tuloksena syntyi arabiankielinen käännös Lapsiperheet -esitteestä. Siinä käytetty arabian kieli on helppolukuista. Käännös helpottaa myös Kelan asiakaspalvelua ja samalla tarjoaa asioimistulkeille, kääntäjille ja alan opiskelijoille tukevaa ja luotettavaa aineistoa, joka palvelee mahdollisemman monta arabian kieltä puhuvaa henkilöä.
Asiasanat: Kela, arabia, selkokieli, sosiaaliturva, esite, tekstilajit, käännös, tulkkaus, lapsiperheet, skopos, käännösteoria, käännösstrategia. الهدف من مشروع تخرجنا هذا هو ترجمة منشور عن التعويضات العائلية صدر عن مكتب الضمان الاجتماعي الفنلندي من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية. النسخة الأصلية كُتبت باللغة الفنلندية المبسطة. نسعى من خلال هذا المشروع إلى إيصال المعلومات التي يهدف مكتب الضمان الاجتماعي إلى إيصالها إلى الناطقين بالعربية بشكل دقيق وشامل ومفهوم. قامت بتوجيهنا و مواكبتنا في عملنا هذا في الجانب المتعلق بالحياة المهنية موظفةٌ مسؤولةٌ عن التخطيط في قسم تطوير خدمة الزبائن في مكتب الضمان الاجتماعي.
مشروع التخرج هو عبارة عن مشروع ترجمة تحريرية يتألف من جزئين: الأول هو ترجمة المادة المكتوبة نفسها والثاني هو تقرير عن مشروع التخرج عالجنا فيه نظريات الترجمة واستراتيجياتها، كما تطرقنا فيه أيضًا إلى الحلول اللغوية التي اعتمدناها. في بداية الشق النظري من مشروع تخرجنا تطرقنا إلى نظام الحماية الاجتماعية بفنلندا و تحديدًا إلى مكتب الضمان الاجتماعي -كيلا- والنظام الذي يقوم عليه، كما تحدثنا عن بعض أنظمة الضمان الاجتماعي في البلدان التي قدمت منها الفئة المستهدفة للترجمة.
أثناء اختيار الحلول اللغوية تم الأخذ بعين الاعتبار أنه بالرغم من كون النصَّ موجّهًا إلى جمهور المهاجرين الناطقين بالعربية القاطنين بفنلندا، إلا أن هذه الفئة المستهدفة تعرف في داخلها تنوعًا ثقافيًا واسعًا و تبايُنًا كبيرًا في خلفياتها و مستوياتها التعليمية. لذلك كان يتوجب علينا في مسودَّة الترجمة أن نحدد المقاربة التي سوف نتعامل بها مع النص العربي، بحيث يكون في متناول المتلقي بغض النظر عن المنطقة التي جاء منها. لأجل ذلك لجأنا إلى عرض المسودة الأولى على شخصين ناطقين بالعربية من منطقتين جغرافيتين مختلفتين من العالم العربي لقراءتها والتعليق عليها، حتى نتمكن من معرفة مدى سلاسة النص و سهولة فهم مضامينه لدى أوسع فئةٍ ممكنة من الناطقين بلغة الضاد، سواء كانوا ينحدرون من منطقة الشرق الأوسط أو من شمال إفريقيا.
أفرز مشروع تخرجنا عن منشورٍ مُصاغٍ بلغةٍ عربية يسهل فهمُها من لدُن الفئة المستهدفة، أي جمهور المهاجرين الناطقين بالعربية القاطنين بفنلندا. كما أنه يمكن لهذه الترجمة تسهيل عمل خدمة الزبائن في هذا المجال في مكتب الضمان الاجتماعي. كما أن نتائج مشروع تخرجنا هذا تقدم أيضًا مادةً علمية داعمة ذات مصداقية للطلاب و للعاملين في مجال الترجمة الشفوية و التحريرية.
الكلمات المفتاحية كيلا ، اللغة العربية، اللغة المبسطة، الحماية الاجتماعية، منشور، نوع النص، ترجمة، ترجمة شفوية، العائلات ذات الأطفال، نظرية سكوبوس، نظريات الترجمة، استراتيجيات الترجمة
Opinnäytetyö on käännöstyö, joka koostuu kahdesta osasta: varsinaisesta käännöksestä sekä opinnäytetyön raportista, jossa käsitellään käännösteorioita ja -strategioita sekä esitellään tehtyjä käännösratkaisuja. Opinnäytetyön teoria-osuudessa käsitellään aluksi Kelaa ja suomalaista sosiaaliturvajärjestelmää, sekä esitellään käännöksen kohdekielen maiden sosiaaliturvajärjestelmiä.
Käännöksessä otettiin huomioon se, että vaikka kyseessä on yksi kohdeteksti, kohdekulttuureja on monta. Kääntämisen ensimmäisessä vaiheessa piti päättää, minkä maantieteellisen alueen arabiaa käännöksessä käytetään. Tätä varten tehtiin pilotti, eli annettiin käännöksen kahdelle arabiankieliselle luettavaksi ja kommentoitavaksi. Sillä varmistettiin, että teksti on helposti ymmärrettävä sekä Lähi-Idästä että Pohjois-Afrikasta tulleille.
Opinnäytetyön tuloksena syntyi arabiankielinen käännös Lapsiperheet -esitteestä. Siinä käytetty arabian kieli on helppolukuista. Käännös helpottaa myös Kelan asiakaspalvelua ja samalla tarjoaa asioimistulkeille, kääntäjille ja alan opiskelijoille tukevaa ja luotettavaa aineistoa, joka palvelee mahdollisemman monta arabian kieltä puhuvaa henkilöä.
Asiasanat: Kela, arabia, selkokieli, sosiaaliturva, esite, tekstilajit, käännös, tulkkaus, lapsiperheet, skopos, käännösteoria, käännösstrategia.
مشروع التخرج هو عبارة عن مشروع ترجمة تحريرية يتألف من جزئين: الأول هو ترجمة المادة المكتوبة نفسها والثاني هو تقرير عن مشروع التخرج عالجنا فيه نظريات الترجمة واستراتيجياتها، كما تطرقنا فيه أيضًا إلى الحلول اللغوية التي اعتمدناها. في بداية الشق النظري من مشروع تخرجنا تطرقنا إلى نظام الحماية الاجتماعية بفنلندا و تحديدًا إلى مكتب الضمان الاجتماعي -كيلا- والنظام الذي يقوم عليه، كما تحدثنا عن بعض أنظمة الضمان الاجتماعي في البلدان التي قدمت منها الفئة المستهدفة للترجمة.
أثناء اختيار الحلول اللغوية تم الأخذ بعين الاعتبار أنه بالرغم من كون النصَّ موجّهًا إلى جمهور المهاجرين الناطقين بالعربية القاطنين بفنلندا، إلا أن هذه الفئة المستهدفة تعرف في داخلها تنوعًا ثقافيًا واسعًا و تبايُنًا كبيرًا في خلفياتها و مستوياتها التعليمية. لذلك كان يتوجب علينا في مسودَّة الترجمة أن نحدد المقاربة التي سوف نتعامل بها مع النص العربي، بحيث يكون في متناول المتلقي بغض النظر عن المنطقة التي جاء منها. لأجل ذلك لجأنا إلى عرض المسودة الأولى على شخصين ناطقين بالعربية من منطقتين جغرافيتين مختلفتين من العالم العربي لقراءتها والتعليق عليها، حتى نتمكن من معرفة مدى سلاسة النص و سهولة فهم مضامينه لدى أوسع فئةٍ ممكنة من الناطقين بلغة الضاد، سواء كانوا ينحدرون من منطقة الشرق الأوسط أو من شمال إفريقيا.
أفرز مشروع تخرجنا عن منشورٍ مُصاغٍ بلغةٍ عربية يسهل فهمُها من لدُن الفئة المستهدفة، أي جمهور المهاجرين الناطقين بالعربية القاطنين بفنلندا. كما أنه يمكن لهذه الترجمة تسهيل عمل خدمة الزبائن في هذا المجال في مكتب الضمان الاجتماعي. كما أن نتائج مشروع تخرجنا هذا تقدم أيضًا مادةً علمية داعمة ذات مصداقية للطلاب و للعاملين في مجال الترجمة الشفوية و التحريرية.
الكلمات المفتاحية كيلا ، اللغة العربية، اللغة المبسطة، الحماية الاجتماعية، منشور، نوع النص، ترجمة، ترجمة شفوية، العائلات ذات الأطفال، نظرية سكوبوس، نظريات الترجمة، استراتيجيات الترجمة