Positiivinen kasvatus: Perehdytysmateriaalin kääntäminen suomi–arabia
Al Samman, Fatemah (2021)
Lataukset:
Al Samman, Fatemah
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021112120829
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021112120829
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena oli kääntää positiivisen kasvatuksen perehdytysmateriaalia arabian kielelle. Positiivisessa kasvatuksessa lapsi nähdään aktiivisena toimijana ja rakentajana ja siinä keskitytään lapsen vahvuuksiin ja onnistumiseen. Suomessa on alettu perehtyä positiivisen kasvatuksen käytäntöihin monissa varhaiskasvatustoiminnoissa.
Käännöksen tavoitteena on perehdyttää arabiankieliset kieliharjoittelijat, jotka tekevät kotoutumisprosessiinsa kuuluvaa kieliharjoittelua päiväkodeissa, positiivisen kasvatuksen merkitykseen ja käytäntöihin. Käännöstyötä voivat hyödyntää myös tulkit ja arabiankieliset vanhemmat. Lisäksi opinnäytetyötä voivat hyödyntää kaikki positiivisesta kasvatuksesta kiinnostuneet.
Lähtötekstin käyttötarkoituksena on perehdyttää lasten kasvattajat positiivisen kasvatuksen merkitykseen ja positiivisen kasvattajan tekniikkoihin, joiden avulla edistetään lasten luonnollista kasvua ja kehitystä lapsen oman rytminsä ja oman ikänsä mukaisesti. Opinnäytetyön tuloksena on hyvä ja laadullinen käännös, jota voidaan käyttää Suomessa varhaiskasvatustoiminnoissa ja muissa lapsille tarkoitetuissa hoitotoiminnoissa. Käännöksen käytetty kieli ja tyyli on valittu silla tavalla, että se sopii kaikille arabiaa puhuville ihmisille taustasta tai kotimaasta riippumatta.
Käännöstyössä hyödynnettiin erityisesti skoposteoriaa ja pragmaattisia adaptaatiota. Alkuperäisen tekstin tarkoitus säilytettiin, koska se vastaa kohdekielisen tekstin tarkoitusta. Käännös on laadittu siten, että kohdekieli on mahdollisimman luonnollista ja käännös noudattaa sen tyypillisiä piirteitä ominaisuuksia. Käännöksen laatua testattiin sillä tavalla, että sitä annettiin monelle arabi-ankieliselle vanhemmalle luettavaksi. The purpose of the thesis was to translate an orientational material of positive pedagogy into Arabic. In positive pedagogy, the child is seen as an active and effective influencer. The focus in positive pedagogy is on the child’s strengths and success. In Finland it has been started to familiarize educators with the positive pedagogical techniques in many early childhood education activities.
The aim of the translation is to acquaint Arabic-speaking language trainees, who do language training in kindergartens as part of their integration process, with the importance and practical techniques of positive pedagogy. Interpreters and Arabic-speaking parents can also take advantage of the translation work. In addition, the thesis can be useful for anyone who is interested in the field of positive pedagogy.
The purpose of the source text is to acquaint everyone, who deals with children in daily life, with the importance of positive pedagogy and the techniques of a positive educator to help children grow and develop naturally according to their own rhythm and their own age. The product of the thesis is a good and high-quality translation that can be used in early childhood education and kindergartens. The language and style used in the translation had been chosen in such a way that it should be suitable for all Arabic-speaking people regardless of their background or country of origin.
Skopos theory and pragmatic adaptation were particularly utilized in the translation work. The purpose of the original text was retained as it corresponds to the purpose of the text in the target language. The translation is drafted in such a way that the target language is as natural as possible, and the translation follows its typical features and characteristics. The quality of the translation was reviewed by a professional translator; besides, the material was given to many Arabic-speaking parents to read and to give their feedback. إن الغرض من مشروع التخرج هو ترجمة مادة تعريفية بموضوع التربية الإيجابية إلى اللغة العربية، ففي مجال التربية الإيجابية يُنظر للطفل على أنّهُ جزء فعّال وبنّاء في عملية التربية، ويركز المربي الإيجابي فيها على نقاط قوة الطفل ونجاحه، ويساعده على تعلم مهارات الحياة بالحوار البناء، والاستماع لحاجاته. وقد شرعت فنلندا في التعريف بموضوع التربية الإيجابية وأساليبها في العديد من دور الحضانة في أنحاء البلاد.
أمّا الهدف من الترجمة فهو تعريف المتدربين الناطقين باللغة العربية الذين يقومون بالتدرّب على اللغة الفنلندية في رياض الأطفال كجزء من خطة اندماجهم بأهمية التربية الإيجابية وأساليب تطبيقها. ويمكن أيضاً للمترجمين الفوريين والمربين الناطقين باللغة العربية الاستفادة من هذا العمل. وبالإضافة إلى ذلك يُعد مشروع التخرج مصدرًا مفيدًا للمهتمين بموضوع التربية الإيجابية.
وأما الهدف من النص الأصلي فهو تعريف كل من يعمل في مجال تربية الأطفال بأهمية التربية الإيجابية وتقنيات المربي الإيجابي، مما يساهم في مساعدة الأطفال على النمو والتطور بشكل طبيعي وفقًا لوتيرة الطفل، وبما يتناسب مع عمره. وقد خرجت من هذا العمل بنتاج جيد وترجمة عالية الجودة يمكن استخدامها ككتيب تعريفي في جميع دور الرعاية اليومية والطفولة المبكرة ومنظمات رعاية الأطفال. واختيرت اللغة وأسلوب الترجمة بما يناسب جميع الناطقين باللغة العربية، بغض النظر عن خلفيتهم أو لأي بلد ينتمون مع الحفاظ على جودة النص.
واستُفيد في الترجمة بشكل أساسي من النظرية الغائية والاستراتيجية البراغماتية في الترجمة، وتوافق الهدف في كلا النصين الأصلي والمترجم، وصيغت الترجمة بطريقة تجعل اللغة في النص المترجم سلسة قدر الإمكان، وتتبع الترجمة مزايا وخصائص لغة الترجمة ما يرفع من مستوى جودة النص، واختبرت جودة الترجمة من خلال مراجعتها من قبل مترجم محلف وعرضها للقراءة على العديد من المربين العرب.
Käännöksen tavoitteena on perehdyttää arabiankieliset kieliharjoittelijat, jotka tekevät kotoutumisprosessiinsa kuuluvaa kieliharjoittelua päiväkodeissa, positiivisen kasvatuksen merkitykseen ja käytäntöihin. Käännöstyötä voivat hyödyntää myös tulkit ja arabiankieliset vanhemmat. Lisäksi opinnäytetyötä voivat hyödyntää kaikki positiivisesta kasvatuksesta kiinnostuneet.
Lähtötekstin käyttötarkoituksena on perehdyttää lasten kasvattajat positiivisen kasvatuksen merkitykseen ja positiivisen kasvattajan tekniikkoihin, joiden avulla edistetään lasten luonnollista kasvua ja kehitystä lapsen oman rytminsä ja oman ikänsä mukaisesti. Opinnäytetyön tuloksena on hyvä ja laadullinen käännös, jota voidaan käyttää Suomessa varhaiskasvatustoiminnoissa ja muissa lapsille tarkoitetuissa hoitotoiminnoissa. Käännöksen käytetty kieli ja tyyli on valittu silla tavalla, että se sopii kaikille arabiaa puhuville ihmisille taustasta tai kotimaasta riippumatta.
Käännöstyössä hyödynnettiin erityisesti skoposteoriaa ja pragmaattisia adaptaatiota. Alkuperäisen tekstin tarkoitus säilytettiin, koska se vastaa kohdekielisen tekstin tarkoitusta. Käännös on laadittu siten, että kohdekieli on mahdollisimman luonnollista ja käännös noudattaa sen tyypillisiä piirteitä ominaisuuksia. Käännöksen laatua testattiin sillä tavalla, että sitä annettiin monelle arabi-ankieliselle vanhemmalle luettavaksi.
The aim of the translation is to acquaint Arabic-speaking language trainees, who do language training in kindergartens as part of their integration process, with the importance and practical techniques of positive pedagogy. Interpreters and Arabic-speaking parents can also take advantage of the translation work. In addition, the thesis can be useful for anyone who is interested in the field of positive pedagogy.
The purpose of the source text is to acquaint everyone, who deals with children in daily life, with the importance of positive pedagogy and the techniques of a positive educator to help children grow and develop naturally according to their own rhythm and their own age. The product of the thesis is a good and high-quality translation that can be used in early childhood education and kindergartens. The language and style used in the translation had been chosen in such a way that it should be suitable for all Arabic-speaking people regardless of their background or country of origin.
Skopos theory and pragmatic adaptation were particularly utilized in the translation work. The purpose of the original text was retained as it corresponds to the purpose of the text in the target language. The translation is drafted in such a way that the target language is as natural as possible, and the translation follows its typical features and characteristics. The quality of the translation was reviewed by a professional translator; besides, the material was given to many Arabic-speaking parents to read and to give their feedback.
أمّا الهدف من الترجمة فهو تعريف المتدربين الناطقين باللغة العربية الذين يقومون بالتدرّب على اللغة الفنلندية في رياض الأطفال كجزء من خطة اندماجهم بأهمية التربية الإيجابية وأساليب تطبيقها. ويمكن أيضاً للمترجمين الفوريين والمربين الناطقين باللغة العربية الاستفادة من هذا العمل. وبالإضافة إلى ذلك يُعد مشروع التخرج مصدرًا مفيدًا للمهتمين بموضوع التربية الإيجابية.
وأما الهدف من النص الأصلي فهو تعريف كل من يعمل في مجال تربية الأطفال بأهمية التربية الإيجابية وتقنيات المربي الإيجابي، مما يساهم في مساعدة الأطفال على النمو والتطور بشكل طبيعي وفقًا لوتيرة الطفل، وبما يتناسب مع عمره. وقد خرجت من هذا العمل بنتاج جيد وترجمة عالية الجودة يمكن استخدامها ككتيب تعريفي في جميع دور الرعاية اليومية والطفولة المبكرة ومنظمات رعاية الأطفال. واختيرت اللغة وأسلوب الترجمة بما يناسب جميع الناطقين باللغة العربية، بغض النظر عن خلفيتهم أو لأي بلد ينتمون مع الحفاظ على جودة النص.
واستُفيد في الترجمة بشكل أساسي من النظرية الغائية والاستراتيجية البراغماتية في الترجمة، وتوافق الهدف في كلا النصين الأصلي والمترجم، وصيغت الترجمة بطريقة تجعل اللغة في النص المترجم سلسة قدر الإمكان، وتتبع الترجمة مزايا وخصائص لغة الترجمة ما يرفع من مستوى جودة النص، واختبرت جودة الترجمة من خلال مراجعتها من قبل مترجم محلف وعرضها للقراءة على العديد من المربين العرب.