Paperittomat - Valmistautuminen suomalaiselle viittomakielelle tulkattuun näytelmään
Mala, Liisa; Rajaniemi, Heidi (2013)
Mala, Liisa
Rajaniemi, Heidi
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2013
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305066609
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305066609
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli toteuttaa tulkkaus suomalaisella viittomakielellä näytelmään Paperittomat. Tulkkaus toteutettiin 23.2.2013 yhteistyössä tilaajamme Kuopion kaupunginteatterin kanssa. Opinnäytetyössä on tutkittu kuinka valmistautua tulkkaamaan näytelmä Paperittomat suomalaisella viittomakielellä ja kuinka valmistautua tulkkaamaan näytelmässä olevat metaforat, idiomit ja vieraskieliset vuorosanat.
Työ oli toiminnallinen opinnäytetyö. Toiminnallisuuden lisäksi työssä käytettiin menetelminä osallistuvaa havainnointia sekä oppimispäiväkirjaa. Yhteistyö Kuopion kaupungin teatterin kanssa alkoi keväällä 2012. Teatterin toimintaan osallistuminen ja havainnointi tapahtui näytelmän harjoituksissa syksyn 2012 ja alkuvuoden 2013 aikana. Valmistautuminen sisälsi tulkkausharjoittelua, näytelmän syntyyn ja sanomaan perehtymistä sekä tulkkausratkaisujen pohtimista asiantuntijoiden kanssa.
Kirjallisen osion liitteenä on DVD, joka sisältää otoksia teatteritulkkauksestamme ja havainnollistaa valmistautumisen myötä tekemiämme tulkkausratkaisuja. Tekstin sisällä numeroidut esimerkit kertovat mikä DVD:n sisältämä tulkkausnäyte on esimerkkinä kyseiseen kohtaan. DVD löytyy Humanistisen ammattikorkeakoulun Kuopion kampuksen kirjastosta opinnäytetyön kirjallisen version liitteenä.
Tämän opinnäytetyön perusteella voidaan todeta, että teatteritulkkaukseen valmistautuminen on pitkä ja monivaiheinen prosessi. Valmistautuminen ei tarkoita vain käsikirjoituksen kääntämistä, vaan tulkin on valmistautumisessa kiinnitettävä huomioita näytelmän tavoitteeseen, kieleen ja tunnelmaan. Valmistautumisen kannalta muita olennaisia asioita ovat esimerkiksi tulkin työolosuhteiden huomioiminen kuten sijoittuminen ja valaistus. Näytelmän sisältäessä metaforia, idiomeja tai vieraskielisiä vuorosanoja, tulkkaukseen valmistautuminen on hyvä aloittaa selvittämällä ensin sanojen merkitys, tämän jälkeen on mahdollista aloittaa vastaavien viittomien ja mahdollisten ratkaisujen etsiminen tulokielestä. Työn perusteella voidaan sanoa, että metaforia ja idiomeja voidaan tulkata kolmella eri tavalla: selittämällä suomalaisella viittomakielellä mitä metafora tai idiomi tarkoittaa, viittomalla suomenkielen mukaan tai etsimällä vastine suo-malaisesta viittomakielestä.
Työ on suunnattu viittomakielentulkkiopiskelijoille, viittomakielentulkeille, Kuopion kaupunginteatterille sekä muille aiheesta kiinnostuneille.
Työ oli toiminnallinen opinnäytetyö. Toiminnallisuuden lisäksi työssä käytettiin menetelminä osallistuvaa havainnointia sekä oppimispäiväkirjaa. Yhteistyö Kuopion kaupungin teatterin kanssa alkoi keväällä 2012. Teatterin toimintaan osallistuminen ja havainnointi tapahtui näytelmän harjoituksissa syksyn 2012 ja alkuvuoden 2013 aikana. Valmistautuminen sisälsi tulkkausharjoittelua, näytelmän syntyyn ja sanomaan perehtymistä sekä tulkkausratkaisujen pohtimista asiantuntijoiden kanssa.
Kirjallisen osion liitteenä on DVD, joka sisältää otoksia teatteritulkkauksestamme ja havainnollistaa valmistautumisen myötä tekemiämme tulkkausratkaisuja. Tekstin sisällä numeroidut esimerkit kertovat mikä DVD:n sisältämä tulkkausnäyte on esimerkkinä kyseiseen kohtaan. DVD löytyy Humanistisen ammattikorkeakoulun Kuopion kampuksen kirjastosta opinnäytetyön kirjallisen version liitteenä.
Tämän opinnäytetyön perusteella voidaan todeta, että teatteritulkkaukseen valmistautuminen on pitkä ja monivaiheinen prosessi. Valmistautuminen ei tarkoita vain käsikirjoituksen kääntämistä, vaan tulkin on valmistautumisessa kiinnitettävä huomioita näytelmän tavoitteeseen, kieleen ja tunnelmaan. Valmistautumisen kannalta muita olennaisia asioita ovat esimerkiksi tulkin työolosuhteiden huomioiminen kuten sijoittuminen ja valaistus. Näytelmän sisältäessä metaforia, idiomeja tai vieraskielisiä vuorosanoja, tulkkaukseen valmistautuminen on hyvä aloittaa selvittämällä ensin sanojen merkitys, tämän jälkeen on mahdollista aloittaa vastaavien viittomien ja mahdollisten ratkaisujen etsiminen tulokielestä. Työn perusteella voidaan sanoa, että metaforia ja idiomeja voidaan tulkata kolmella eri tavalla: selittämällä suomalaisella viittomakielellä mitä metafora tai idiomi tarkoittaa, viittomalla suomenkielen mukaan tai etsimällä vastine suo-malaisesta viittomakielestä.
Työ on suunnattu viittomakielentulkkiopiskelijoille, viittomakielentulkeille, Kuopion kaupunginteatterille sekä muille aiheesta kiinnostuneille.