Näytä suppeat kuvailutiedot

Paperittomat - Valmistautuminen suomalaiselle viittomakielelle tulkattuun näytelmään

Mala, Liisa; Rajaniemi, Heidi (2013)

dc.contributor.authorMala, Liisa
dc.contributor.authorRajaniemi, Heidi
dc.date.accessioned2013-05-10T04:41:22Z
dc.date.available2013-05-10T04:41:22Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.uriURN:NBN:fi:amk-201305066609
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/57688
dc.description.abstractOpinnäytetyön tavoitteena oli toteuttaa tulkkaus suomalaisella viittomakielellä näytelmään Paperittomat. Tulkkaus toteutettiin 23.2.2013 yhteistyössä tilaajamme Kuopion kaupunginteatterin kanssa. Opinnäytetyössä on tutkittu kuinka valmistautua tulkkaamaan näytelmä Paperittomat suomalaisella viittomakielellä ja kuinka valmistautua tulkkaamaan näytelmässä olevat metaforat, idiomit ja vieraskieliset vuorosanat. Työ oli toiminnallinen opinnäytetyö. Toiminnallisuuden lisäksi työssä käytettiin menetelminä osallistuvaa havainnointia sekä oppimispäiväkirjaa. Yhteistyö Kuopion kaupungin teatterin kanssa alkoi keväällä 2012. Teatterin toimintaan osallistuminen ja havainnointi tapahtui näytelmän harjoituksissa syksyn 2012 ja alkuvuoden 2013 aikana. Valmistautuminen sisälsi tulkkausharjoittelua, näytelmän syntyyn ja sanomaan perehtymistä sekä tulkkausratkaisujen pohtimista asiantuntijoiden kanssa. Kirjallisen osion liitteenä on DVD, joka sisältää otoksia teatteritulkkauksestamme ja havainnollistaa valmistautumisen myötä tekemiämme tulkkausratkaisuja. Tekstin sisällä numeroidut esimerkit kertovat mikä DVD:n sisältämä tulkkausnäyte on esimerkkinä kyseiseen kohtaan. DVD löytyy Humanistisen ammattikorkeakoulun Kuopion kampuksen kirjastosta opinnäytetyön kirjallisen version liitteenä. Tämän opinnäytetyön perusteella voidaan todeta, että teatteritulkkaukseen valmistautuminen on pitkä ja monivaiheinen prosessi. Valmistautuminen ei tarkoita vain käsikirjoituksen kääntämistä, vaan tulkin on valmistautumisessa kiinnitettävä huomioita näytelmän tavoitteeseen, kieleen ja tunnelmaan. Valmistautumisen kannalta muita olennaisia asioita ovat esimerkiksi tulkin työolosuhteiden huomioiminen kuten sijoittuminen ja valaistus. Näytelmän sisältäessä metaforia, idiomeja tai vieraskielisiä vuorosanoja, tulkkaukseen valmistautuminen on hyvä aloittaa selvittämällä ensin sanojen merkitys, tämän jälkeen on mahdollista aloittaa vastaavien viittomien ja mahdollisten ratkaisujen etsiminen tulokielestä. Työn perusteella voidaan sanoa, että metaforia ja idiomeja voidaan tulkata kolmella eri tavalla: selittämällä suomalaisella viittomakielellä mitä metafora tai idiomi tarkoittaa, viittomalla suomenkielen mukaan tai etsimällä vastine suo-malaisesta viittomakielestä. Työ on suunnattu viittomakielentulkkiopiskelijoille, viittomakielentulkeille, Kuopion kaupunginteatterille sekä muille aiheesta kiinnostuneille.fi
dc.description.abstractThe aim of thesis was produce interpretation to play called Paperittomat into Finnish Sign Lan-guage. The interpretation was accomplished in co-operation with our subscriper the city thea-tre of Kuopio on the 23th of February in 2013. The research questions of this thesis are how to prepared to interpret the play Paperittomat and how to prepared to interpret metaphores, idi-oms and foreign lines. Work is functional. The research method was functionality, participant observation and learn-ing diary. Cooperation with the Kuopio City Theatre began in the spring of 2012. Observation took place in play rehearsals in autumn 2012 and early winter 2013. Preparations included the practice of interpretation, get to know how the story was born and what is the meaning of play and considering our solutions with the experts. Written section contains DVD, which includes scenes of theatrical interpreting and illustrates how the preparation has affect to interpretation solutions. Numbers in the texts explains which one of videos is an example of a solutions. DVD can be found in Humak University of Applied Sciences Kuopio campus library attached in written version of thesis. This thesis shows that preparation to theatrical interpreting is a long and versatile process. In preparation process doesn´t mean only script translation, it means also that interpreter should pay attention to plays target, language and mood. Other relevant matters are for example consideration of interpreters working conditions like placement and lighting. When the script includes metaphors, idioms or foreign lines, the preparation process is good to start by finding out the meaning of words and after that interpreter can look for the similar signs and conclusions from sign language. The result shows that there are three different ways that metaphors and idioms can be interpreted: the meaning of metaphors or idioms can be explained in Finnish sign language, signing like it is written in Finnish or finding the similar expression from the Finnish sign language. The thesis is aimed for sign-language interpretation students, sign-language interpreters, the City theatre of Kuopio and everyone who is interested in theatrical interpreting.en
dc.language.isofin
dc.publisherHumanistinen ammattikorkeakoulu
dc.titlePaperittomat - Valmistautuminen suomalaiselle viittomakielelle tulkattuun näytelmäänfi
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|
dc.identifier.dscollection10024/2064
dc.organizationHumanistinen ammattikorkeakoulu
dc.subject.ysanäytelmät
dc.subject.ysatulkkaus
dc.subject.ysasuomalainen viittomakieli
dc.subject.ysaviittomakieli
dc.subject.ysaviittomakielentulkit
dc.contributor.organizationHumanistinen ammattikorkeakoulu
dc.subject.keywordviittomakieli
dc.subject.keywordviittomakieliset
dc.subject.keywordvalmistautuminen
dc.subject.keywordtulkkaus
dc.subject.keywordteatteri
dc.subject.degreeprogramfi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting|
dc.subject.disciplineViittomakielentulkin koulutusohjelma


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot