Kolmen toimintakykymittarin kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Seikkula, Tuija; Mandell, Susan; Astola, Elina (2014)
Seikkula, Tuija
Mandell, Susan
Astola, Elina
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295258
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295258
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Astola, Elina; Mandell, Susan ja Seikkula, Tuija. Kolmen toimintakykymittarin kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2014, 53 s., 6 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittoma-kielentulkki (AMK).
Opinnäytetyö on kolmen toimintakykymittarin käännös suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle. Käännösten lisäksi työssä kerättiin tietoperustaa mittarien kääntämisestä ja sovellettiin sitä käännöstyössä. Käännösprosessin aikana pohdittiin, miten käännösratkaisuihin vaikutti se, että käännettävänä materiaalina oli kyselylomakkeen muodossa olevia mittareita.
Työ kuuluu Suomen Kuurosokeat ry:n Aktiivinen seniori -projektiin. Projektin tavoitteena on koota toimintamalli, jolla voidaan arvioida ikääntyneiden tai muutoin erityisen tuen tarpeessa olevien kuurojen ja kuurosokeiden toimintakykyä. Ensimmäinen käännetyistä mittareista oli ABC-asteikko: toiminnallisen tasapainon varmuus, joka mittaa fyysistä toimintakykyä. Toinen oli sosiaalista ja psyykkistä toimintakykyä mittaava Social Provision Scale. Lisäksi monipuolisesti toimintakyvyn eri osa-alueita mittaavasta RAI Home Care -mittarista käännettiin osat C ja D, jotka keskittyvät kuuloon ja näköön.
Käännösprosessissa on sovellettu mittarien kääntämiseen suositeltuja hyvän käännösprosessin vaiheita. Käännöksistä pyydettiin palautetta viittomakielisiltä kuuroilta. Lisäksi ABC-asteikon ja SPS-mittarin käännösten toimivuutta testattiin Aktiivinen seniori -projektin toimintakykypäivässä. Toimintakykypäivään osallistuneet seniorit täyttivät suomenkieliset kyselylomakkeet käyttäen apunaan tehtyjä käännöksiä. Kotihoidon RAI –mittarin käännöksestä pyydettiin palautetta Suomen Kuurosokeat ry:n asukastyön ja viittomakielisen kotihoidon kuuroilta työntekijöiltä. Valmiit käännökset videoitiin DVD:lle. Suomen Kuurosokeat ry voi käyttää DVD:tä tukena toimintakyvyn arviointitilanteissa.
Työssä nostettiin esille erilaisten mittarien ja arviointivälineiden viittomakielisten käännösten tarpeellisuutta. Opinnäytetyön tietoperustaa voi hyödyntää mahdollisissa tulevissa erilaisten arviointimenetelmien käännöstöissä.
Asiasanat: Aktiivinen seniori -projekti, kääntäminen, mittarien kääntäminen, suomalainen viittomakieli, toimintakykymittarit
Astola, Elina; Mandell, Susan ja Seikkula, Tuija. Kolmen toimintakykymittarin kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2014, 53 s., 6 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittoma-kielentulkki (AMK).
Opinnäytetyö on kolmen toimintakykymittarin käännös suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle. Käännösten lisäksi työssä kerättiin tietoperustaa mittarien kääntämisestä ja sovellettiin sitä käännöstyössä. Käännösprosessin aikana pohdittiin, miten käännösratkaisuihin vaikutti se, että käännettävänä materiaalina oli kyselylomakkeen muodossa olevia mittareita.
Työ kuuluu Suomen Kuurosokeat ry:n Aktiivinen seniori -projektiin. Projektin tavoitteena on koota toimintamalli, jolla voidaan arvioida ikääntyneiden tai muutoin erityisen tuen tarpeessa olevien kuurojen ja kuurosokeiden toimintakykyä. Ensimmäinen käännetyistä mittareista oli ABC-asteikko: toiminnallisen tasapainon varmuus, joka mittaa fyysistä toimintakykyä. Toinen oli sosiaalista ja psyykkistä toimintakykyä mittaava Social Provision Scale. Lisäksi monipuolisesti toimintakyvyn eri osa-alueita mittaavasta RAI Home Care -mittarista käännettiin osat C ja D, jotka keskittyvät kuuloon ja näköön.
Käännösprosessissa on sovellettu mittarien kääntämiseen suositeltuja hyvän käännösprosessin vaiheita. Käännöksistä pyydettiin palautetta viittomakielisiltä kuuroilta. Lisäksi ABC-asteikon ja SPS-mittarin käännösten toimivuutta testattiin Aktiivinen seniori -projektin toimintakykypäivässä. Toimintakykypäivään osallistuneet seniorit täyttivät suomenkieliset kyselylomakkeet käyttäen apunaan tehtyjä käännöksiä. Kotihoidon RAI –mittarin käännöksestä pyydettiin palautetta Suomen Kuurosokeat ry:n asukastyön ja viittomakielisen kotihoidon kuuroilta työntekijöiltä. Valmiit käännökset videoitiin DVD:lle. Suomen Kuurosokeat ry voi käyttää DVD:tä tukena toimintakyvyn arviointitilanteissa.
Työssä nostettiin esille erilaisten mittarien ja arviointivälineiden viittomakielisten käännösten tarpeellisuutta. Opinnäytetyön tietoperustaa voi hyödyntää mahdollisissa tulevissa erilaisten arviointimenetelmien käännöstöissä.
Asiasanat: Aktiivinen seniori -projekti, kääntäminen, mittarien kääntäminen, suomalainen viittomakieli, toimintakykymittarit