Huonokuuloisten katsojien näkemyksiä eduskunnan kyselytuntien automaattisesta ohjelmatekstityksestä
Kóbor-Laitinen, Zita (2021)
Kóbor-Laitinen, Zita
Editoija
Hartama-Heinonen, Ritva
Ivaska, Laura
Kivilehto, Marja
Kujamäki, Minna
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022031323291
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022031323291
Tiivistelmä
Abstract
Intralingual subtitles are subtitles written in the same language as the audio track of an audiovisual broadcast. The target audiences for intralingual subtitles are those with difficulties in
comprehending the spoken narrative or dialogue. This article presents the feedback from a group
of hard-of-hearing people on intralingual subtitling produced by a speech recognition program.
The feedback was collected as a part of a larger research program using the focus group discussion
method. The hard-of-hearing focus group commented on the readability, visual representation,
flawlessness, and speaker identification of the intralingual subtitling. They listed ideas for
enhancing the overall ease of following the broadcast and proposed improvements in the technical
implementation, understandability, and quality of the subtitling. The group also wished that the
subtitles would show more detail such as the speaker's specific word choices and dialect.
Keywords: hard of hearing, intralingual subtitling, speech recognition
Intralingual subtitles are subtitles written in the same language as the audio track of an audiovisual broadcast. The target audiences for intralingual subtitles are those with difficulties in
comprehending the spoken narrative or dialogue. This article presents the feedback from a group
of hard-of-hearing people on intralingual subtitling produced by a speech recognition program.
The feedback was collected as a part of a larger research program using the focus group discussion
method. The hard-of-hearing focus group commented on the readability, visual representation,
flawlessness, and speaker identification of the intralingual subtitling. They listed ideas for
enhancing the overall ease of following the broadcast and proposed improvements in the technical
implementation, understandability, and quality of the subtitling. The group also wished that the
subtitles would show more detail such as the speaker's specific word choices and dialect.
Keywords: hard of hearing, intralingual subtitling, speech recognition