Nivelreumaan liittyvä sanastotyö
Han, Mingxin; Mou, Qiusi; Cai, Yi (2022)
Han, Mingxin
Mou, Qiusi
Cai, Yi
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204225720
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204225720
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Mingxin Han, Qiusi Mou & Yi Cai
Nivelreumaan liittyvä sanastotyö suomi–kiina (mandariinikiina)-sanasto 56 sivua ja 2 liitettä
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan AMK-tutkinto
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia nivelreumaan liittyvä suomi–kiina-sanasto. Opinnäytetyö koostuu raportista ja sanastosta. Raportin tietoperustassa esitel- lään nivelreumaan liittyviä tietoja sekä länsimaisen lääketieteen että perinteisen kiinalaisen lääketieteen kautta. Lisäksi käsitellään sanastotyön tekemiseen liittyviä keskeisiä teorioita, käännösteorioita ja käännösstrategioita sekä kuvaillaan sanaston laatimisprosessia.
Opinnäytetyön työelämäyhteistyökumppanina on Moniheli ry:n Terkku-hanke (2020–2022), jonka tavoitteena on kehittää kulttuurisensitiivisiä jalkautuvan työn malleja tarttumattomien sairauksien ehkäisemiseksi Suomeen muuttaneiden parissa. Tämän kehittämispainotteisen opinnäytetyön tuloksena syntyi nivelreumaan liittyvä sanasto. Sen termit valittiin aiheeseen liittyvästä lääketieteen kirjal- lisuudesta ja samalla ne ovat tulkkaustilanteissa tarvittavia keskeisimpiä sanoja. Suomenkieliset määritelmät tarkastettiin luotettavista lähteistä, joita ovat Duodecimin lääketieteen sanakirja, Reumaliiton verkkosivut ja Tieteen termipankki sekä muu alaan liittyvä kirjallisuus. Kiinankielisten vastineiden etsimisessä käytettiin sanakirjoja työkaluina ja verrattiin samalla sekä suomen että kiinan kielen termien määritelmiä ja termeihin liittyviä materiaaleja. Termeille, joille ei löytynyt suoria vastineita tai joiden käsitteitä ei ole tällä hetkellä vielä olemassa kiinan kielessä, luotiin vastine sanastotyön menetelmien ja käännösstrategioiden avulla. Vastineiden täsmällisyyden varmistamiseksi käytettiin luotettavia lääketieteellisiä lähteitä sekä konsultoitiin kiinan kieltä osaavaa lääketieteen asiantuntijaa.
Sanastoon sisältyy 70 termiä. Sanasto on opinnäytetyön raporttiosan liitteenä kahtena taulukkona. Ensimmäisessä on suomenkieliset termit, niiden määritelmät sekä kiinankieliset vastineet sisällön luokittelun mukaan. Toisessa on pelkästään samat suomenkieliset termit ja niiden kiinankieliset vastineet aakkosjärjestyksessä, mikä helpottaa tulkin sanaston käyttöä tulkkaustilanteessa.
Sanastotyön tavoitteena on auttaa tulkkia ja tulkkiopiskelijoita nivelreumaan liittyvissä tulkkaustöissä laadukkaan tulkkauksen saavuttamiseksi. Opinnäytetyötä voidaan hyödyntää myös materiaalina hankkeen järjestämissä tapahtumissa ja monikulttuurisissa tilanteissa.
Asiasanat: asioimistulkkaus, nivelreuma, sanastotyö, suomi–kiina-sanasto
Mingxin Han, Qiusi Mou & Yi Cai
Nivelreumaan liittyvä sanastotyö suomi–kiina (mandariinikiina)-sanasto 56 sivua ja 2 liitettä
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan AMK-tutkinto
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia nivelreumaan liittyvä suomi–kiina-sanasto. Opinnäytetyö koostuu raportista ja sanastosta. Raportin tietoperustassa esitel- lään nivelreumaan liittyviä tietoja sekä länsimaisen lääketieteen että perinteisen kiinalaisen lääketieteen kautta. Lisäksi käsitellään sanastotyön tekemiseen liittyviä keskeisiä teorioita, käännösteorioita ja käännösstrategioita sekä kuvaillaan sanaston laatimisprosessia.
Opinnäytetyön työelämäyhteistyökumppanina on Moniheli ry:n Terkku-hanke (2020–2022), jonka tavoitteena on kehittää kulttuurisensitiivisiä jalkautuvan työn malleja tarttumattomien sairauksien ehkäisemiseksi Suomeen muuttaneiden parissa. Tämän kehittämispainotteisen opinnäytetyön tuloksena syntyi nivelreumaan liittyvä sanasto. Sen termit valittiin aiheeseen liittyvästä lääketieteen kirjal- lisuudesta ja samalla ne ovat tulkkaustilanteissa tarvittavia keskeisimpiä sanoja. Suomenkieliset määritelmät tarkastettiin luotettavista lähteistä, joita ovat Duodecimin lääketieteen sanakirja, Reumaliiton verkkosivut ja Tieteen termipankki sekä muu alaan liittyvä kirjallisuus. Kiinankielisten vastineiden etsimisessä käytettiin sanakirjoja työkaluina ja verrattiin samalla sekä suomen että kiinan kielen termien määritelmiä ja termeihin liittyviä materiaaleja. Termeille, joille ei löytynyt suoria vastineita tai joiden käsitteitä ei ole tällä hetkellä vielä olemassa kiinan kielessä, luotiin vastine sanastotyön menetelmien ja käännösstrategioiden avulla. Vastineiden täsmällisyyden varmistamiseksi käytettiin luotettavia lääketieteellisiä lähteitä sekä konsultoitiin kiinan kieltä osaavaa lääketieteen asiantuntijaa.
Sanastoon sisältyy 70 termiä. Sanasto on opinnäytetyön raporttiosan liitteenä kahtena taulukkona. Ensimmäisessä on suomenkieliset termit, niiden määritelmät sekä kiinankieliset vastineet sisällön luokittelun mukaan. Toisessa on pelkästään samat suomenkieliset termit ja niiden kiinankieliset vastineet aakkosjärjestyksessä, mikä helpottaa tulkin sanaston käyttöä tulkkaustilanteessa.
Sanastotyön tavoitteena on auttaa tulkkia ja tulkkiopiskelijoita nivelreumaan liittyvissä tulkkaustöissä laadukkaan tulkkauksen saavuttamiseksi. Opinnäytetyötä voidaan hyödyntää myös materiaalina hankkeen järjestämissä tapahtumissa ja monikulttuurisissa tilanteissa.
Asiasanat: asioimistulkkaus, nivelreuma, sanastotyö, suomi–kiina-sanasto