Käännökset Nuoren seurakunnan veisukirjan kolmesta laulusta suomalaiselle viittomakielelle
Ranta, Varpu; Santapukki, Salla; Seppälä, Emilia (2022)
Ranta, Varpu
Santapukki, Salla
Seppälä, Emilia
2022
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255941
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255941
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Varpu Ranta, Salla Santapukki & Emilia Seppälä
Käännökset Nuoren seurakunnan veisukirjan kolmesta laulusta suomalaiselle viittomakielelle
42 sivua, 2 liitettä
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Viittomakieli ja tulkkaus
Kehittämispainotteisessa opinnäytetyössä käännettiin kolme Nuoren seurakunnan veisukirjan laulua suomalaiselle viittomakielelle. Käännökset tehtiin lauluista Kahden maan kansalainen, Tahtosi tiellä ja Väsyneet maan. Työn tilaaja oli evankelis-luterilainen järjestö Lasten ja nuorten keskus. Opinnäytetyön tavoitteena oli parantaa kielellistä saavutettavuutta tuottamalla viittomakieliset käännökset ja myös tuoda viittomakielelle näkyvyyttä seurakunnissa.
Käännösprosessissa käytettiin mentaalista käännösmallia ja käännökset tehtiin skoposteorian mukaan. Käännösprosessissa oli mukana kuuro viittomakielinen kielentarkistaja antamassa palautetta käännösprosessin eri vaiheissa ja varmistamassa käännösten viittomakielisyyttä. Opinnäytetyön tutkimuksellisena osana tehtiin sisällönanalyysi natiivin kielentarkistajan antamista palautteista.
Valmiit käännökset julkaistiin Lasten ja nuorten keskuksen Youtube-kanavalla ja Lasten ja nuorten keskus tiedotti niistä kaikille jäsenseurakunnilleen. Lasten ja nuorten keskuksessa oltiin tyytyväisiä tuotettuihin käännösvideoihin ja ilmaistiin halukkuutta tehdä tulevaisuudessakin yhteistyötä viittomakielialan opiskelijoiden kanssa. ABSTRACT
Varpu Ranta, Salla Santapukki, Emilia Seppälä
Three songs from Nuoren seurakunnan veisukirja translated into Finnish Sign Language
42 pages, and 2 appendices
Spring 2022
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor's Degree Programme in Humanities
Interpreter , Sign Language and Interpreting
In this development-oriented thesis three songs from Nuoren seurakunnan veisukirja were translated into Finnish Sign Language. The songs translated were Kahden maan kansalainen, Tahtosi tiellä and Väsyneet maan. The translations were produced for an Evangelical-Lutheran organisation LNK – The Finnish Association for Children and Youth. The aim of the thesis was to improve linguistic accessibility by producing Sign Language translations and to expose congregations to Sign Language.
The mental translation model was used in the translation process and the translations were made in accordance with the Skopos theory. A native deaf signer was involved in the translating process to give feedback during the stages of translating process and to ensure that the Sign Language in the translations was correct. As a research part of this thesis the feedback from the native signer was used to form a content analysis.
The completed translations were published on the Youtube channel of LNK – The Finnish Association for Children. The member congregations of LNK – The Finnish Association for Children and Youth were informed about the publishing of the videos. LNK – The Finnish Association for Children and Youth was content about translation videos and expressed their willingness to co-operate with students in the field of Sign Language in the future.
Varpu Ranta, Salla Santapukki & Emilia Seppälä
Käännökset Nuoren seurakunnan veisukirjan kolmesta laulusta suomalaiselle viittomakielelle
42 sivua, 2 liitettä
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), Viittomakieli ja tulkkaus
Kehittämispainotteisessa opinnäytetyössä käännettiin kolme Nuoren seurakunnan veisukirjan laulua suomalaiselle viittomakielelle. Käännökset tehtiin lauluista Kahden maan kansalainen, Tahtosi tiellä ja Väsyneet maan. Työn tilaaja oli evankelis-luterilainen järjestö Lasten ja nuorten keskus. Opinnäytetyön tavoitteena oli parantaa kielellistä saavutettavuutta tuottamalla viittomakieliset käännökset ja myös tuoda viittomakielelle näkyvyyttä seurakunnissa.
Käännösprosessissa käytettiin mentaalista käännösmallia ja käännökset tehtiin skoposteorian mukaan. Käännösprosessissa oli mukana kuuro viittomakielinen kielentarkistaja antamassa palautetta käännösprosessin eri vaiheissa ja varmistamassa käännösten viittomakielisyyttä. Opinnäytetyön tutkimuksellisena osana tehtiin sisällönanalyysi natiivin kielentarkistajan antamista palautteista.
Valmiit käännökset julkaistiin Lasten ja nuorten keskuksen Youtube-kanavalla ja Lasten ja nuorten keskus tiedotti niistä kaikille jäsenseurakunnilleen. Lasten ja nuorten keskuksessa oltiin tyytyväisiä tuotettuihin käännösvideoihin ja ilmaistiin halukkuutta tehdä tulevaisuudessakin yhteistyötä viittomakielialan opiskelijoiden kanssa.
Varpu Ranta, Salla Santapukki, Emilia Seppälä
Three songs from Nuoren seurakunnan veisukirja translated into Finnish Sign Language
42 pages, and 2 appendices
Spring 2022
Diaconia University of Applied Sciences
Bachelor's Degree Programme in Humanities
Interpreter , Sign Language and Interpreting
In this development-oriented thesis three songs from Nuoren seurakunnan veisukirja were translated into Finnish Sign Language. The songs translated were Kahden maan kansalainen, Tahtosi tiellä and Väsyneet maan. The translations were produced for an Evangelical-Lutheran organisation LNK – The Finnish Association for Children and Youth. The aim of the thesis was to improve linguistic accessibility by producing Sign Language translations and to expose congregations to Sign Language.
The mental translation model was used in the translation process and the translations were made in accordance with the Skopos theory. A native deaf signer was involved in the translating process to give feedback during the stages of translating process and to ensure that the Sign Language in the translations was correct. As a research part of this thesis the feedback from the native signer was used to form a content analysis.
The completed translations were published on the Youtube channel of LNK – The Finnish Association for Children. The member congregations of LNK – The Finnish Association for Children and Youth were informed about the publishing of the videos. LNK – The Finnish Association for Children and Youth was content about translation videos and expressed their willingness to co-operate with students in the field of Sign Language in the future.
