Äänimaailman tulkkaus viittomakielelle ja näytelmän käännösprosessi
Tekkala, Pilvi; Vuollo, Briitta (2022)
Tekkala, Pilvi
Vuollo, Briitta
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255889
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255889
Tiivistelmä
Opinnäytetyö käsittelee käännösprosessia ja teatteritulkkausta. Opinnäytetyön tavoitteena oli teatteritulkkauksen kehittäminen kahdesta näkökulmasta. Tulkeille suunnatulla kyselyllä selvitettiin, miten tulkit tulkkaavat äänimaailmaa tehdessään teatteritulkkausta. Toiseksi opinnäytetyö keskittyi näytelmän käännösprosessin dokumentointiin. Tulkit voivat hyödyntää raporttia valmistautuessaan teatteritulkkaukseen.
Opinnäytetyönä tehtiin suomenkielisestä Metsänvartijat-näytelmästä käännös suomalaiselle viittomakielelle. Näytelmän käännöksessä keskityttiin vuorosanojen sisällön välittymiseen. Raakakäännös tehtiin hyödyntäen mentaalista ja typologis-kontrastiivista käännösmallia. Käännöksen työstämisen apuna käytettiin työelämänohjaajan kanssa käytyjä palautekeskusteluja sekä viittomakieliseltä henkilöltä saatuja kommentteja. Käännöksen vuorosanat glossattiin ja videoitiin. Käännöstä työstettäessä esiin nousi merkityksen välittämisen tärkeys sen sijaan, että keskittyisi jokaisen vuorosanan kääntämiseen sanatasolla.
Käännöksen lisäksi selvitettiin, miten tulkit visualisoivat äänimaailmaa tulkatessaan esittävää taidetta. Opinnäytetyön aineisto kerättiin verkkokyselyn avulla. Kysely toteutettiin Webropol-alustalla keväällä 2022. Kyselyä jaettiin sähköisesti tulkkausalan yrityksille. Kyselyyn vastattiin 70 kertaa. Kyselyn perusteella teatteritulkkaus koetaan haastavaksi. Kyselyn tuloksista kävi ilmi, että musiikin tulkkaus ei ole kuurolle katsojalle oleellista. Äänimaailma ei tarvitse erillistä tulkkausta, jos se on jo muuten visualisoitu teatterilavalla. Erillisten ääniefektien, kuten oveen koputuksen, tulkkaaminen on oleellisempaa.
Opinnäytetyönä tehtiin suomenkielisestä Metsänvartijat-näytelmästä käännös suomalaiselle viittomakielelle. Näytelmän käännöksessä keskityttiin vuorosanojen sisällön välittymiseen. Raakakäännös tehtiin hyödyntäen mentaalista ja typologis-kontrastiivista käännösmallia. Käännöksen työstämisen apuna käytettiin työelämänohjaajan kanssa käytyjä palautekeskusteluja sekä viittomakieliseltä henkilöltä saatuja kommentteja. Käännöksen vuorosanat glossattiin ja videoitiin. Käännöstä työstettäessä esiin nousi merkityksen välittämisen tärkeys sen sijaan, että keskittyisi jokaisen vuorosanan kääntämiseen sanatasolla.
Käännöksen lisäksi selvitettiin, miten tulkit visualisoivat äänimaailmaa tulkatessaan esittävää taidetta. Opinnäytetyön aineisto kerättiin verkkokyselyn avulla. Kysely toteutettiin Webropol-alustalla keväällä 2022. Kyselyä jaettiin sähköisesti tulkkausalan yrityksille. Kyselyyn vastattiin 70 kertaa. Kyselyn perusteella teatteritulkkaus koetaan haastavaksi. Kyselyn tuloksista kävi ilmi, että musiikin tulkkaus ei ole kuurolle katsojalle oleellista. Äänimaailma ei tarvitse erillistä tulkkausta, jos se on jo muuten visualisoitu teatterilavalla. Erillisten ääniefektien, kuten oveen koputuksen, tulkkaaminen on oleellisempaa.