Kaksi polkua piparkakkutalolle - Sadun kääntäminen viittomakielelle kahdella eri strategialla
Juupaluoma, Roosa; Jänkälä, Henna; Katila, Lotta (2022)
Avaa tiedosto
Lataukset:
Juupaluoma, Roosa
Jänkälä, Henna
Katila, Lotta
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255869
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202204255869
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Roosa Juupaluoma, Henna Jänkälä ja Lotta Katila
KAKSI POLKUA PIPARKAKKUTALOLLE – Sadun kääntäminen viittomakielelle kahdella eri strategialla
Sivumäärä 40 ja liitteet 1
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus
Tämä opinnäytetyö on kehittämispainotteinen ja opinnäytetyön tavoitteena oli lisätä satujen saavutettavuutta viittomakielisten lasten keskuudessa. Opinnäytetyön ideana oli kääntää suomenkielinen satu viittomakielelle käyttäen kahta eri käännösstrategiaa ja tutkia näiden käännösten eroja.
Käytimme hyödyksi käännöksiä tehdessämme käännösstrategioista ja käännösprosessista kertovaa kirjallisuutta ja muuta lähdemateriaalia. Saimme käännöksistä prosessin varrella palautetta Diakonia-ammattikorkeakoulun viittomakieliseltä lehtorilta, Hannunniitun koululta ja Kuurojen palvelusäätiöltä.
Vertasimme kahta eri käännöstä havainnointitutkimuksen avulla. Saamiemme palautteiden ja havainnointitulosten perusteella teimme lopullisen käännöksen. Valmis käännös tehtiin tilaustyönä Kuurojen Palvelusäätiön Juniori-ohjelmalle.
Asiasanat: viittomakieli, viittomakielen tulkkaus, käännöstyö, sadut, viittomakielinen satu, havainnointitutkimus. ABSTRACT
Roosa Juupaluoma, Henna Jänkälä and Lotta Katila
TWO TRAILS LEADING TO THE GINGERBREAD HOUSE- Translating a fairy tale into Finnish sign language using two different strategies
40 pages and 1 appendix
Spring 2022
Diaconia University of Applied Sciences
Master’s degree in humanities
Master’s Degree Programme in the Development of Interpreting Practices
The aim of the thesis was to develop the availability of fairy tales amongst children who use Sign language. The idea of the thesis was to translate a Finnish fairy tale into sign language using two different translation strategies and examine their differences.
While we were working on our translations we used literature and other source material regarding the translation strategies and the processes. We received feedback during the translation process from our teacher whose first language is Finnish Sign language, school of Hannunniittu and The Service Foundation for the Deaf.
We compared the two different translations we had made using observational study. With the help of the observational study and feedback received we made a final translation. The finished translation was made as a commission for The Service Foundation for the Deaf and for their Junior Program.
Keywords: sign language, sign language interpreting, translation product, fairy tales, fairy tale in sign language, observational study.
Roosa Juupaluoma, Henna Jänkälä ja Lotta Katila
KAKSI POLKUA PIPARKAKKUTALOLLE – Sadun kääntäminen viittomakielelle kahdella eri strategialla
Sivumäärä 40 ja liitteet 1
Kevät 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto
Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus
Tämä opinnäytetyö on kehittämispainotteinen ja opinnäytetyön tavoitteena oli lisätä satujen saavutettavuutta viittomakielisten lasten keskuudessa. Opinnäytetyön ideana oli kääntää suomenkielinen satu viittomakielelle käyttäen kahta eri käännösstrategiaa ja tutkia näiden käännösten eroja.
Käytimme hyödyksi käännöksiä tehdessämme käännösstrategioista ja käännösprosessista kertovaa kirjallisuutta ja muuta lähdemateriaalia. Saimme käännöksistä prosessin varrella palautetta Diakonia-ammattikorkeakoulun viittomakieliseltä lehtorilta, Hannunniitun koululta ja Kuurojen palvelusäätiöltä.
Vertasimme kahta eri käännöstä havainnointitutkimuksen avulla. Saamiemme palautteiden ja havainnointitulosten perusteella teimme lopullisen käännöksen. Valmis käännös tehtiin tilaustyönä Kuurojen Palvelusäätiön Juniori-ohjelmalle.
Asiasanat: viittomakieli, viittomakielen tulkkaus, käännöstyö, sadut, viittomakielinen satu, havainnointitutkimus.
Roosa Juupaluoma, Henna Jänkälä and Lotta Katila
TWO TRAILS LEADING TO THE GINGERBREAD HOUSE- Translating a fairy tale into Finnish sign language using two different strategies
40 pages and 1 appendix
Spring 2022
Diaconia University of Applied Sciences
Master’s degree in humanities
Master’s Degree Programme in the Development of Interpreting Practices
The aim of the thesis was to develop the availability of fairy tales amongst children who use Sign language. The idea of the thesis was to translate a Finnish fairy tale into sign language using two different translation strategies and examine their differences.
While we were working on our translations we used literature and other source material regarding the translation strategies and the processes. We received feedback during the translation process from our teacher whose first language is Finnish Sign language, school of Hannunniittu and The Service Foundation for the Deaf.
We compared the two different translations we had made using observational study. With the help of the observational study and feedback received we made a final translation. The finished translation was made as a commission for The Service Foundation for the Deaf and for their Junior Program.
Keywords: sign language, sign language interpreting, translation product, fairy tales, fairy tale in sign language, observational study.