Asioimistulkkien näkemyksiä vaativista ja pitkistä tulkkaustilanteista
Sheikhzadeh, Banafsheh (2022)
Sheikhzadeh, Banafsheh
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202205016653
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202205016653
Tiivistelmä
Kattavan ja laadukkaan tulkkauksen tuottaminen on ammattitaitoisen tulkin tavoite. Joskus tulkin ja tulkkauspalvelua käyttävän käsitykset ja odotukset tulkkauspalvelusta eivät kohtaa. Tulkit joutuvat työssään tulkkaamaan välillä aiheeltaan ja viestintäluonteeltaan vaativia keskusteluita. Myös tulkin työpäivät saattavat olla hyvin pitkiä eikä tulkki ehdi palautua työstään. Tulkin työssä jaksaminen ja vireys ovat tärkeitä tekijöitä laadukkaasti tuotetussa tulkkauksessa, koska ne vaikuttavat tulkin keskittymiseen ja sitä kautta tulkkauksen laatuun. Tutkimuksen tavoitteena oli ottaa selville, kuinka tulkit jaksavat vaativissa ja pitkissä tulkkaustilanteissa ja etsiä työkaluja tulkin työssä jaksamiseen ja laadukkaan tulkkauksen tuottamiseen.
Tässä laadullisesti ja määrällisesti toteutetussa tutkimuksen tietoperustassa tarkastellaan toisaalta kirjallisuuden perusteella asioimistulkkauksen osa-alueita ja toisaalta käsitellään tulkkaustyön kuormittavuutta ja sen vaikutuksia tulkin toimintaan. Aineiston keruu tapahtui kyselyllä. Kyselyyn vastasi 22 tulkkausalalla toiminutta tulkkia. Suurimmalla osalla vastaajista oli pitkä työkokemus tulkkausalalta. Tutkimuskysymykset koskivat tulkin toimintaa ohjaavia taustatekijöitä ennen tulkkaustilanteen alkua sekä sen aikana vaativissa ja pitkissä tulkkaustilanteissa, ja kuinka ne voivat mahdollisesti vaikuttaa tulkin suoriutumiseen.
Tulosten perusteella onnistuneen tulkkauksen edellytys on tulkkaustilanteessa osallistujaosapuolten ymmärrys tulkin tehtävästä ja häneen kohdistuvista haasteista. Tulkkien työn näkökulmasta, aiheeltaan vaativat ja kestoltaan pitkät tulkkaustilanteet ovat kuormittavia. Tulosten perusteella, vaativat ja pitkät tulkkaustehtävät kuormittavat tulkin jaksamista ja vaikuttavat sitä kautta tulkkaussuoritukseen. Tulkkaustehtävissä taukojen säännöllisyys on merkityksellistä tulkin jaksamisen, hänen kognitiivisen toimintansa ja vireystilansa ylläpitämisen kannalta.
Tulosten perusteella, tulkkien lisäksi tulkkivälitykset ovat tärkeässä asemassa tulkin ja tilaaja-asiakkaan välisessä informaatiossa tilanteiden sopeuttamisessa tulkkaukseen sekä laadukkaan ja kattavan tulkkauksen tuottamisessa. Opinnäytetyön tulokset antavat työkaluja tulkeille, joilla he pystyvät ohjaamaan itsensä sujuvan tulkkauksen tuottamisen tueksi. Tulosten perusteella annetaan suosituksia tulkkien kanssa toimiville viranomaisille ja tulkkivälityksille vaativien ja pitkien tulkkaustilanteiden järjestelyssä, jotta saadaan tuettua tulkin työssä jaksamista.
Asiasanat: asioimistulkkaus, vaativuus, kuormittavuus, työssä jaksaminen Producing a complete and high-quality interpretation is a professional interpreter’s goal. The interpreter's perceptions and expectations do not always match those of the interpreting service user. Interpreters are occasionally called upon to translate discussions that are challenging in terms of subject matter and communication style. The working days of an interpreter might be quite long, and the interpreter does not have time to recover from his duties.
A survey was used to get the information. Twenty-two interpreters who work in the field of interpretation responded to the survey. The vast majority of those who responded had extensive experience in the subject of interpretation. Background elements directing the interpreter's actions before the start of the interpreting situation, as well as in demanding and extended interpreting situations, and how they may affect the interpreter's performance were the focus of the research.
According to the findings, the participant's comprehension of the interpreter's job and the challenges he or she faces is a requirement for successful interpretation. Interpreting conditions that are demanding and extensive in duration are difficult from the perspective of interpreters' work. Based on the findings, it can be concluded that hard and long interpreting duties stress the interpreter's endurance, affecting the interpreter's performance. In interpreting assignments, the consistency of breaks is critical to the interpreter's capacity to cope, retain cognitive function, and remain alert.
Based on the results, interpreters, in addition to interpreting services, play a key role in the exchange of information between the interpreter and the client, as well as in adjusting the circumstances to interpretation and creating high-quality and thorough interpretation. The thesis' findings equip interpreters with tools to help them provide fluent interpretation. The findings are being used to make recommendations to authorities and interpreters working with interpreting services on how to set up demanding and long interpreting circumstances to improve the interpreter's ability to cope with the work.
Keywords: community interpreting, challenge, workload, coping at work.
Tässä laadullisesti ja määrällisesti toteutetussa tutkimuksen tietoperustassa tarkastellaan toisaalta kirjallisuuden perusteella asioimistulkkauksen osa-alueita ja toisaalta käsitellään tulkkaustyön kuormittavuutta ja sen vaikutuksia tulkin toimintaan. Aineiston keruu tapahtui kyselyllä. Kyselyyn vastasi 22 tulkkausalalla toiminutta tulkkia. Suurimmalla osalla vastaajista oli pitkä työkokemus tulkkausalalta. Tutkimuskysymykset koskivat tulkin toimintaa ohjaavia taustatekijöitä ennen tulkkaustilanteen alkua sekä sen aikana vaativissa ja pitkissä tulkkaustilanteissa, ja kuinka ne voivat mahdollisesti vaikuttaa tulkin suoriutumiseen.
Tulosten perusteella onnistuneen tulkkauksen edellytys on tulkkaustilanteessa osallistujaosapuolten ymmärrys tulkin tehtävästä ja häneen kohdistuvista haasteista. Tulkkien työn näkökulmasta, aiheeltaan vaativat ja kestoltaan pitkät tulkkaustilanteet ovat kuormittavia. Tulosten perusteella, vaativat ja pitkät tulkkaustehtävät kuormittavat tulkin jaksamista ja vaikuttavat sitä kautta tulkkaussuoritukseen. Tulkkaustehtävissä taukojen säännöllisyys on merkityksellistä tulkin jaksamisen, hänen kognitiivisen toimintansa ja vireystilansa ylläpitämisen kannalta.
Tulosten perusteella, tulkkien lisäksi tulkkivälitykset ovat tärkeässä asemassa tulkin ja tilaaja-asiakkaan välisessä informaatiossa tilanteiden sopeuttamisessa tulkkaukseen sekä laadukkaan ja kattavan tulkkauksen tuottamisessa. Opinnäytetyön tulokset antavat työkaluja tulkeille, joilla he pystyvät ohjaamaan itsensä sujuvan tulkkauksen tuottamisen tueksi. Tulosten perusteella annetaan suosituksia tulkkien kanssa toimiville viranomaisille ja tulkkivälityksille vaativien ja pitkien tulkkaustilanteiden järjestelyssä, jotta saadaan tuettua tulkin työssä jaksamista.
Asiasanat: asioimistulkkaus, vaativuus, kuormittavuus, työssä jaksaminen
A survey was used to get the information. Twenty-two interpreters who work in the field of interpretation responded to the survey. The vast majority of those who responded had extensive experience in the subject of interpretation. Background elements directing the interpreter's actions before the start of the interpreting situation, as well as in demanding and extended interpreting situations, and how they may affect the interpreter's performance were the focus of the research.
According to the findings, the participant's comprehension of the interpreter's job and the challenges he or she faces is a requirement for successful interpretation. Interpreting conditions that are demanding and extensive in duration are difficult from the perspective of interpreters' work. Based on the findings, it can be concluded that hard and long interpreting duties stress the interpreter's endurance, affecting the interpreter's performance. In interpreting assignments, the consistency of breaks is critical to the interpreter's capacity to cope, retain cognitive function, and remain alert.
Based on the results, interpreters, in addition to interpreting services, play a key role in the exchange of information between the interpreter and the client, as well as in adjusting the circumstances to interpretation and creating high-quality and thorough interpretation. The thesis' findings equip interpreters with tools to help them provide fluent interpretation. The findings are being used to make recommendations to authorities and interpreters working with interpreting services on how to set up demanding and long interpreting circumstances to improve the interpreter's ability to cope with the work.
Keywords: community interpreting, challenge, workload, coping at work.