Esitekäännös: tietopaketti Haminan kaupungin varhaiskasvatuksesta
Koba, Aleksandra; Geng, Pei (2022)
Koba, Aleksandra
Geng, Pei
2022
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2022112023190
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2022112023190
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Aleksandra Koba & Pei Geng
Esitekäännös: Tietopaketti Haminan kaupungin varhaiskasvatuksesta, käännöstyö suomi–venäjä–kiina
42s., 5 liitettä
Syksy, 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeaakoulututkinto
Tulkki (AMK), Asioimistulkkaus
Opinnäytetyön tarkoituksena oli toteuttaa venäjän- ja kiinankieliset käännökset Haminan kaupungin varhaiskasvatusta koskevasta tietopaketista. Tämä opinnäytetyö oli työelämälähtöinen. Haminan kaupungin varhaiskasvatus toimi opinnäytetyössä kumppanina ja toimeksiantajana. Käännökset tehtiin Varhaiskasvatuksen tasa-arvoa edistävät toimenpiteet sekä laadun kehittäminen -hankkeessa (2020–2021), jonka tavoitteena oli monikielitaustaisten lasten ja perheiden samanarvoisuuden edistäminen sekä paikallisten varhaiskasvatuspalveluiden laadun parantaminen. Tehtyjen käännösten tavoitteena oli parantaa kiinaa ja venäjää äidinkielenä puhuvien huoltajien/vanhempien perehtyneisyyttä paikalliseen varhaiskasvatukseen. Opinnäytetyöstä voivat hyötyä myös asioimistulkit, kulttuuritulkit, kääntäjät ja näiden alojen opiskelijat sekä muut aiheesta kiinnostuneet.
Opinnäytetyön raporttiosassa käsitellään varhaiskasvatusjärjestelmiä Suomessa, Venäjällä ja Kiinassa, käännösteorioita, käännöstyön toteuttamista opinnäytetyönä ja tehtyjä käännösratkaisuja. Lisäksi raporttiosassa luodaan katsaus varhaiskasvatussuunnitelman perusteisiin ja monikielisyyteen.
Käännöstyö toteutettiin kaksivaiheisesti. Käännöstyön prosessissa hyödynnettiin käännöslukijoiden ja -tarkistajien palautteita ja kommentteja. Käännöstyön kehyksenä käytettiin skoposteoriaa, koska käännöksessä tuli ottaa huomioon niin lähtötekstin informatiivinen luonne kuin kohdekielen kielioppi ja kohdekulttuurien ominaisuudet. Asetettu kehys mahdollisti tasapainoisen suhteen kohdetekstin ekvivalenssin ja adekvaattisuuden välillä lähtötekstiin nähden.
Asiasanat: asioimistulkkaus, kulttuuritulkkaus, ekvivalenssi, kiinan kieli, kulttuurierot, käännökset, kääntäminen, monikielisyys, varhaiskasvatussuunnitelmat, varhaiskasvatus, venäjän kieli
Aleksandra Koba & Pei Geng
Esitekäännös: Tietopaketti Haminan kaupungin varhaiskasvatuksesta, käännöstyö suomi–venäjä–kiina
42s., 5 liitettä
Syksy, 2022
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Humanistisen alan ammattikorkeaakoulututkinto
Tulkki (AMK), Asioimistulkkaus
Opinnäytetyön tarkoituksena oli toteuttaa venäjän- ja kiinankieliset käännökset Haminan kaupungin varhaiskasvatusta koskevasta tietopaketista. Tämä opinnäytetyö oli työelämälähtöinen. Haminan kaupungin varhaiskasvatus toimi opinnäytetyössä kumppanina ja toimeksiantajana. Käännökset tehtiin Varhaiskasvatuksen tasa-arvoa edistävät toimenpiteet sekä laadun kehittäminen -hankkeessa (2020–2021), jonka tavoitteena oli monikielitaustaisten lasten ja perheiden samanarvoisuuden edistäminen sekä paikallisten varhaiskasvatuspalveluiden laadun parantaminen. Tehtyjen käännösten tavoitteena oli parantaa kiinaa ja venäjää äidinkielenä puhuvien huoltajien/vanhempien perehtyneisyyttä paikalliseen varhaiskasvatukseen. Opinnäytetyöstä voivat hyötyä myös asioimistulkit, kulttuuritulkit, kääntäjät ja näiden alojen opiskelijat sekä muut aiheesta kiinnostuneet.
Opinnäytetyön raporttiosassa käsitellään varhaiskasvatusjärjestelmiä Suomessa, Venäjällä ja Kiinassa, käännösteorioita, käännöstyön toteuttamista opinnäytetyönä ja tehtyjä käännösratkaisuja. Lisäksi raporttiosassa luodaan katsaus varhaiskasvatussuunnitelman perusteisiin ja monikielisyyteen.
Käännöstyö toteutettiin kaksivaiheisesti. Käännöstyön prosessissa hyödynnettiin käännöslukijoiden ja -tarkistajien palautteita ja kommentteja. Käännöstyön kehyksenä käytettiin skoposteoriaa, koska käännöksessä tuli ottaa huomioon niin lähtötekstin informatiivinen luonne kuin kohdekielen kielioppi ja kohdekulttuurien ominaisuudet. Asetettu kehys mahdollisti tasapainoisen suhteen kohdetekstin ekvivalenssin ja adekvaattisuuden välillä lähtötekstiin nähden.
Asiasanat: asioimistulkkaus, kulttuuritulkkaus, ekvivalenssi, kiinan kieli, kulttuurierot, käännökset, kääntäminen, monikielisyys, varhaiskasvatussuunnitelmat, varhaiskasvatus, venäjän kieli