Turvapaikanhakijan oikeusturva uhattuna?: tulkkaushaasteista hallinto-oikeuden suullisissa käsittelyissä, jotka liittyvät kielteisistä turvapaikkapäätöksistä tehtyihin valituksiin
Hossaini, Aziza (2023)
Hossaini, Aziza
2023
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2023052212958
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2023052212958
Tiivistelmä
Tämän tutkimuspohjaisen opinnäytetyön tavoitteena on ollut selvittää juristien näkemyksiä hallinto-oikeuden kansainvälistä suojelua koskevien valitusten suullisissa käsittelyissä ilmenevistä tulkkausongelmista sekä sitä, miten näihin tulkkausongelmiin on reagoitu. Tutkimuksen tarve on ollut suuri, sillä tulkkausongelmista on uutisoitu jatkuvasti ja hallinto-oikeuden suullisissa käsittelyissä ilmenneisiin tulkkausongelmiin on puututtu jopa KHO:n vuosikirjapäätöksellä. Silti ongelmien esiintymisen yleisyyttä tai seurauksia ei ole selvitetty riittävästi.
Opinnäyteyön teoriaosuudessa kuvataan turvapaikkaprosessi valitusmenettely hallinto-oikeudessa sekä avataan tulkin roolia hallinto-oikeuden suullisessa käsittelyssä. Itse kyselytutkimus toteutettiin monimenetelmäisesti yhdistäen kvalitatiivisia ja kvantitatiivisia tutkimusmenetelmiä parhaan mahdollisen kuvan saamiseksi tutkittavasta ilmiöstä. kyselylomake luotiin Webropolissa. Tutkimukseen osallistui 26 juristia.
Määrällinen analyysi osoitti, että 67 % kyselyyn vastanneista juristeista ovat huomanneet tulkkausongelmia hallinto-oikeuden suullisessa käsittelyssä kansainväliseen suojeluun liittyvissä jutuissa. Ongelmia on eniten arabian ja darin kielen tulkkauksissa, ja ne havaitsee useimmiten tulkattava tai juristi ensimmäiseksi tulkin heikosta suomen kielen taidosta. Laadullisessa osuudessa puolestaan nousivat esiin seuraukset: tulkkausongelmat vaarantavat turvapaikanhakijoiden oikeusturvan, pitkittävät turvapaikkaprosessia ja aiheuttavat ylimääräisiä kustannuksia.
Tutkimus on merkityksellinen, sillä vastaavanlaista tutkimusta ei ole aiemmin tehty. Tulokset viittaavat selkeästi siihen, että tulkkausongelmat ovat yleisiä kansainväliseen suojeluun liittyvien asioiden käsittelyssä. Monissa tapauksissa tulkkausongelmat kertautuvat Maahanmuuttovirastosta hallinto-oikeuteen. Suurin osa juristeista piti tilannetta päämiehensä oikeusturvan toteutumisen kannalta huolestuttavana. Jotta ongelman ratkaisemiseen voitaisiin pureutua, jatkotutkimusta olisi hyvä tehdä hallinto-oikeuden tuomareiden ja virkamiesten käsityksistä vastaavalla kyselylomakkeella ja aihe tulisi tutkia myös tulkattavien näkökulmasta.
Opinnäyteyön teoriaosuudessa kuvataan turvapaikkaprosessi valitusmenettely hallinto-oikeudessa sekä avataan tulkin roolia hallinto-oikeuden suullisessa käsittelyssä. Itse kyselytutkimus toteutettiin monimenetelmäisesti yhdistäen kvalitatiivisia ja kvantitatiivisia tutkimusmenetelmiä parhaan mahdollisen kuvan saamiseksi tutkittavasta ilmiöstä. kyselylomake luotiin Webropolissa. Tutkimukseen osallistui 26 juristia.
Määrällinen analyysi osoitti, että 67 % kyselyyn vastanneista juristeista ovat huomanneet tulkkausongelmia hallinto-oikeuden suullisessa käsittelyssä kansainväliseen suojeluun liittyvissä jutuissa. Ongelmia on eniten arabian ja darin kielen tulkkauksissa, ja ne havaitsee useimmiten tulkattava tai juristi ensimmäiseksi tulkin heikosta suomen kielen taidosta. Laadullisessa osuudessa puolestaan nousivat esiin seuraukset: tulkkausongelmat vaarantavat turvapaikanhakijoiden oikeusturvan, pitkittävät turvapaikkaprosessia ja aiheuttavat ylimääräisiä kustannuksia.
Tutkimus on merkityksellinen, sillä vastaavanlaista tutkimusta ei ole aiemmin tehty. Tulokset viittaavat selkeästi siihen, että tulkkausongelmat ovat yleisiä kansainväliseen suojeluun liittyvien asioiden käsittelyssä. Monissa tapauksissa tulkkausongelmat kertautuvat Maahanmuuttovirastosta hallinto-oikeuteen. Suurin osa juristeista piti tilannetta päämiehensä oikeusturvan toteutumisen kannalta huolestuttavana. Jotta ongelman ratkaisemiseen voitaisiin pureutua, jatkotutkimusta olisi hyvä tehdä hallinto-oikeuden tuomareiden ja virkamiesten käsityksistä vastaavalla kyselylomakkeella ja aihe tulisi tutkia myös tulkattavien näkökulmasta.