Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

ALLUUSIOT JA REAALIAT SUHTEESSA : Aineistona Aleksis Kiven Seitsemän veljestä -romaani

Shaban, Bakhcha (2014)

 
Avaa tiedosto
Shaban Bakhcha.pdf (598.6Kt)
Lataukset: 


Shaban, Bakhcha
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014112717222
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ


Shaban, Bakhcha. ALLUUSIOT JA REAALIAT SUHTEESSA PRAGMAATTI-SIIN ADAPTAATIOIHIN. Syksy 2014, 53 s.
Diakonia-ammattikorkeakoulu. Asioimistulkkauksen koulutus, Tulkki (AMK).

Kääntäminen on ikivanha kommunikaatio- ja viestintäkeino kulttuurien välisessä kanssakäymisessä ja se on kaikkien kulttuurien sivilisaation perusta. Sen avulla tietoja, taitoja ja kirjallisuutta on vaihdettu kulttuurien välillä. Ovatko kulttuurisidonnaiset seikat asettaneet kääntäjät hankaliin tilanteisiin viestinnän välittämisessä? Tämän kysymyksen pohjalta tässä työssä etsitään vastauksia siihen, millä tavalla nämä kulttuurisidonnaiset seikat kuten alluusiot ja reaaliat ovat suhteessa kääntäjän tekemiin muutoksiin eli pragmaattisiin adaptaatioihin ja myös siihen, onko näillä kulttuurisidonnaisilla seikoilla vaikutuksia kääntäjän uskollisuuteen lähdetekstiä kohtaan.

Tutkimusaineisto koostui tunnetun Aleksis Kiven kirjoittamasta Seitsemän vel-jestä -romaanin kolmesta ensimmäisestä luvusta ja sen kurdinkielisestä kään-nöksestä. Osittain myös käytettiin englanninnosta tutkimusaineistona varsinkin niiden repliikkien kohdalla, jotka oli poisjätetty kurdinkielisestä käännöksestä. Aineistoja kerättiin poimimalla alluusioita ja reaalioita lähdetekstistä eli Seitsemän veljestä -romaanista, jonka jälkeen vertailtiin kurdinkieliseen käännökseen ja joiltakin osin englanninnokseen myös. Vertailujen jälkeen tarkistettiin, miten kurdin kielen kääntäjä tai englannin kielen kääntäjä oli ratkaissut käännösongelmat

Tutkimustulosten perusteella voidaan todeta, että alluusiot ja reaaliat ovat tii-viissä suhteessa pragmaattisiin adaptaatioihin ja alluusiot ja reaaliat vaikuttavat myös siihen, ettei kääntäjä pysty olemaan kokonaan uskollinen käännettävälle lähdetekstille.







Asiasanat: alluusiot, reaalia, pragmaattiset adaptaatiot, Seitsemän veljestä -romaani, käännös
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste