Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Tunnesävyjen merkitys asioimistulkkauksessa

Le, Tam; Sabourdy, Tram (2014)

 
Avaa tiedosto
Tam_Le_HELSINKI.pdf (383.0Kt)
Lataukset: 


Le, Tam
Sabourdy, Tram
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120117701
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli selvittää, miten affektiiviset ilmaukset eli tunnesävyt mahdollisesti vaikuttavat tulkkaukseen. Tutkimuskysymykset olivat, miten tulkki vastaanottaa puhujan tunnesävyt ja miten tulkki välittää tunnesävyt eteenpäin. Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, että vaikuttaako tulkin affektiiviiset termivalinnat tulkkeen luonteeseen, ja muuttiko se lähdeilmaisua sekä ymmärrettiinkö se samalla tavalla kuin se oli tarkoitettu. Muuttuiko kuulijan käsitys puhujasta, kun tulkki muutti sanavalintoja liittyen tunnesävyihin?

Tutkimusta varten käytettiin kahta videota: yhtä suomenkielistä ja yhtä vietnaminkielistä, jotka annoimme tutkittavien katsottaviksi. Videoista tehtiin kaksi eri tulkattua versiota, josta toisesta tulkkauksesta jäi oikeanlainen tieto pois. Tutkimusaineistona käytettiin tutkittavien vastauksia videoihin ja tulkkauksiin esitettyihin kysymyksiin, joita vertailtiin keskenään. Tutkimus toteutettiin Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä. Tutkimukseen osallistui yhteensä kahdeksan vapaaehtoista, joista neljä oli suomea äidinkielenään puhuvaa ja neljä vietnamia äidinkielenään puhuvaa. Tutkimus oli laadullinen ja diskurssianalyyttinen ja tutkimusaineistoa hankittiin käyttämällä vapaamuotoista vastauslomaketta.

Tutkimusaineistosta ilmeni viitteitä siitä, että yleisesti kuulijan käsitys puhujasta oli jonkin verran muuttunut eri tulkkausten vaikutuksesta, mutta kuitenkin käsitys viestin kontekstista säilyi riippumatta tulkkauksesta. Oli vastauksia, jotka keskittyivät suoraan näytettyihin videoihin ja siinä käytettyihin ilmaisuihin eikä tulkkauksiin. Oli viitteitä siitä, että mitä kuvailevammin tulkki käytti tulkkauksissaan tunnesävyilmauksia, sitä selkeämmin kuulija ymmärsi lähdepuhujan tunnetta. Tutkimusaineisto osoitti viitteitä siitä, että tulkin termivalinnoilla on merkitystä, kun kyseessä on affektiiviset ilmaukset. Tutkimusaineiston antamien viitteiden perusteella tutkimus tarvitsee laajempia jatkotutkimuksia, jotta tulkkauskoulutus, tulevat tulkkiopiskelijat ja -toimijat kiinnittäisivät enemmän huomiota affektiivisuuden merkitykseen asioimistulkkauksessa.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste