Luistavaa tulkkausta! - Viittomakielen tulkkaus jääkiekkoharrastuksessa
Mäkilä, Daniella; Nousiainen, Krista (2024)
Mäkilä, Daniella
Nousiainen, Krista
2024
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202404176782
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202404176782
Tiivistelmä
Opinnäytetyönä tehtiin kyselytutkimus, jossa tutkittiin, kuinka viittomakielen tulkit ovat toteuttaneet viittomakielen tulkkausta jääkiekkoharrastuksessa. Opinnäytetyön tutkimuskysymykset painottuivat jääkiekkoharrastuksen tulkkauksen valmistautumiseen, tulkkaushaasteisiin ja tulkkaushaasteiden ratkaisuihin. Tavoitteena oli lisätä viittomakielen tulkkien ja viittomakielen tulkkiopiskelijoiden tietämystä jääkiekkoharrastuksen viittomakielisestä tulkkauksesta.
Opinnäytetyön tutkimusmenetelmänä oli kvantitatiivinen eli määrällinen tutkimus. Aineistonkeruumenetelmänä käytettiin sähköistä verkkokyselyä. Kysely oli kohdennettu viittomakielen tulkeille, joilla oli aikaisempaa kokemusta jääkiekkoharrastuksen tulkkauksesta. Kysely toteutettiin syyskuussa 2023, ja kysely oli auki vastaajille kaksi viikkoa. Kysely lähetettiin Suomen eri viittomakielen tulkkausta tarjoaville palveluntuottajille. Kyselyyn vastasi yhteensä 17 tulkkia.
Kyselyssä oli yhteensä 14 kysymystä, jotka oli jaettu viiteen eri aiheosioon. Aiheosiot olivat viittomakielen tulkkien perustiedot, tulkkiparin tarve, tulkkaukseen valmistautuminen, tulkkaustilanteiden haasteet ja ratkaisut haastaviin tilanteisiin.
Kyselyn tulosten perusteella jääkiekkoharrastustulkkaukseen valmistautuminen tapahtuu perehtymällä sanastoon sekä keskustelemalla asiakkaan ja muiden tulkkien kanssa, kuinka tilanteessa toimitaan. Tulkkaushaasteina vastaajat kokivat tilanteessa sijoittumisen, sanaston hallinnan, kuuluvuuden ja jääkiekkolajin tuntemisen. Kyselyn vastaajat mainitsivat erilaisia tapoja, kuinka he ovat ratkaisseet haastavia tilanteita. Vastauksista kävi ilmi, että yhteistyö asiakkaan kanssa, tulkkauksen toisto, termien sormiaakkostus ja tietyissä tilanteissa konsekutiivitulkkauksen käyttö olivat yleisimpiä ratkaisutapoja. Tärkeimpinä kyselyn vastauksista nousi esille jääkiekkosanaston ja terminologian hallinnan ja ymmärtämisen tärkeys sekä lajikulttuurin tuntemus sääntöineen.
Opinnäytetyön tutkimusmenetelmänä oli kvantitatiivinen eli määrällinen tutkimus. Aineistonkeruumenetelmänä käytettiin sähköistä verkkokyselyä. Kysely oli kohdennettu viittomakielen tulkeille, joilla oli aikaisempaa kokemusta jääkiekkoharrastuksen tulkkauksesta. Kysely toteutettiin syyskuussa 2023, ja kysely oli auki vastaajille kaksi viikkoa. Kysely lähetettiin Suomen eri viittomakielen tulkkausta tarjoaville palveluntuottajille. Kyselyyn vastasi yhteensä 17 tulkkia.
Kyselyssä oli yhteensä 14 kysymystä, jotka oli jaettu viiteen eri aiheosioon. Aiheosiot olivat viittomakielen tulkkien perustiedot, tulkkiparin tarve, tulkkaukseen valmistautuminen, tulkkaustilanteiden haasteet ja ratkaisut haastaviin tilanteisiin.
Kyselyn tulosten perusteella jääkiekkoharrastustulkkaukseen valmistautuminen tapahtuu perehtymällä sanastoon sekä keskustelemalla asiakkaan ja muiden tulkkien kanssa, kuinka tilanteessa toimitaan. Tulkkaushaasteina vastaajat kokivat tilanteessa sijoittumisen, sanaston hallinnan, kuuluvuuden ja jääkiekkolajin tuntemisen. Kyselyn vastaajat mainitsivat erilaisia tapoja, kuinka he ovat ratkaisseet haastavia tilanteita. Vastauksista kävi ilmi, että yhteistyö asiakkaan kanssa, tulkkauksen toisto, termien sormiaakkostus ja tietyissä tilanteissa konsekutiivitulkkauksen käyttö olivat yleisimpiä ratkaisutapoja. Tärkeimpinä kyselyn vastauksista nousi esille jääkiekkosanaston ja terminologian hallinnan ja ymmärtämisen tärkeys sekä lajikulttuurin tuntemus sääntöineen.