RAI-infomateriaalin kääntäminen suomen kielestä suomalaiselle viittomakielelle
Lehtola, Jenna (2025)
Lehtola, Jenna
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202504197004
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202504197004
Tiivistelmä
Kehittämispainotteinen opinnäytetyö tehtiin Kuurojen Palvelusäätiö sr:n Helsingissä sijaitsevalle Palvelukeskus Ainolalle. Tarkoituksena oli kääntää palvelukeskuksen asiakkaille suunnattu RAI-arviointien infomateriaali sekä palvelukeskuksen äidinkieleltään viittomakielisille työntekijöille suunnattu RAI-arviointien ohjeistus suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyön tavoitteena oli asiakkaille suunnatun infomateriaalin osalta selventää RAI-arvioinnin tarkoitusta asiakkaille sekä viittomakielisille työntekijöille suunnatun ohjeistuksen osalta tavoitteena oli yhdenmukaistaa ja selkeyttää RAI-välineistön käyttöön ja tulkintaan liittyviä asioita.
Monivaiheinen käännösprosessi alkoi perehtymällä käännösten käyttäjiin sekä käyttötilanteisiin. Tämän jälkeen alkoi varsinainen käännöstyö, jossa tuotettiin käännöksistä videotallenteet, jotka lähetettiin työn tilaajalle kommentoitavaksi. Käännöstä korjattiin työn tilaajalta saadun palautteen perusteella. Käännösprosessissa oli useita iteraatioita. Käännöksistä saatiin palautetta myös natiiveilta viittomakielisiltä henkilöiltä. Käännösmenetelmänä oli käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja typologis-kontrastiivinen käännösmalli.
Lopulliset videoidut infomateriaali asiakkaille sekä ohjeistus työntekijöille kuvattiin yhteistyössä työn tilaajan kanssa Valkeassa talossa Helsingissä. Molemmissa videoissa on suomenkielinen tekstitys. Videot ovat valtakunnallisesti käytettävissä kaikissa Kuurojen Palvelusäätiön palvelukeskuksissa. Lopullisissa videoissa esiintyy natiivi viittomakielinen henkilö.
Molemmissa käännöksissä huomioitiin käännösten käyttäjät ja käyttötilanteet. Käännökset ja niistä tehdyt videot selventävät RAI-arviointien tarkoitusta ja prosessia asiakkaille ja työntekijöille sekä edesauttavat arviointien laadukasta toteuttamista. Jatkokehityskohteiksi esitetään RAI-materiaalien kääntämistä laajemmin suomalaiselle viittomakielelle.
Monivaiheinen käännösprosessi alkoi perehtymällä käännösten käyttäjiin sekä käyttötilanteisiin. Tämän jälkeen alkoi varsinainen käännöstyö, jossa tuotettiin käännöksistä videotallenteet, jotka lähetettiin työn tilaajalle kommentoitavaksi. Käännöstä korjattiin työn tilaajalta saadun palautteen perusteella. Käännösprosessissa oli useita iteraatioita. Käännöksistä saatiin palautetta myös natiiveilta viittomakielisiltä henkilöiltä. Käännösmenetelmänä oli käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja typologis-kontrastiivinen käännösmalli.
Lopulliset videoidut infomateriaali asiakkaille sekä ohjeistus työntekijöille kuvattiin yhteistyössä työn tilaajan kanssa Valkeassa talossa Helsingissä. Molemmissa videoissa on suomenkielinen tekstitys. Videot ovat valtakunnallisesti käytettävissä kaikissa Kuurojen Palvelusäätiön palvelukeskuksissa. Lopullisissa videoissa esiintyy natiivi viittomakielinen henkilö.
Molemmissa käännöksissä huomioitiin käännösten käyttäjät ja käyttötilanteet. Käännökset ja niistä tehdyt videot selventävät RAI-arviointien tarkoitusta ja prosessia asiakkaille ja työntekijöille sekä edesauttavat arviointien laadukasta toteuttamista. Jatkokehityskohteiksi esitetään RAI-materiaalien kääntämistä laajemmin suomalaiselle viittomakielelle.
