Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Runouden tulkkaus viittomakielestä suomen kieleen

Andrejeff, Ronja; Sillanpää, Tiina (2025)

Avaa tiedosto
Andrejeff_Sillanpaa.pdf (352.9Kt)
Lataukset: 


Andrejeff, Ronja
Sillanpää, Tiina
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025051411814
Tiivistelmä
Tässä opinnäytetyössä tarkasteltiin viittomakielisen runouden kääntämistä puhutulle suomelle tulkin näkökulmasta. Opinnäytetyössä selvitettiin, millaisia ratkaisuja tulkki tekee siirtäessään visuaalisesti ilmaisurikkaan runouden suomen kielelle ja miten runouden kielelliset sekä visuaaliset elementit voidaan välittää toisessa kielessä ja ilmaisumuodossa. Opinnäytetyö toteutettiin laadullisena tapaustutkimuksena, ja sen kohteena oli yksi viittomakielinen runo, jonka suomenkielinen tulkkausprosessi analysoitiin monipuolisesti. Aineisto koostui videoidusta viittomakielisestä runosta, tulkin valmistautumis- ja tulkintaprosessista sekä tulkkien haastatteluista.

Opinnäytetyön tietoperustassa käsiteltiin käännös- ja tulkkausteorioita, viittomakielisen runouden erityispiirteitä sekä esitystulkkaukseen liittyvää tutkimusta. Työssä käsiteltiin muun muassa visuaalisuutta, rytmiä, toistoa ja kielileikkiä runouden rakenteellisina elementteinä sekä niiden merkitystä käännösratkaisujen kannalta. Lisäksi työssä tarkasteltiin valmistellun tulkkauksen prosessia ja sen suhdetta luovaan kääntämiseen.

Tulosten perusteella tulkkien tekemät ratkaisut runouden tulkkauksessa olivat monitahoisia ja vaativat syvällistä ymmärrystä sekä lähde- että kohdekielestä, kulttuurisidonnaisista vivahteista sekä runouden rakenteista. Tulkin rooli ei ole vain merkitysten siirtäjä vaan myös tulkitsija ja luova tekijä, joka rakentaa kuulijalle uudenlaisen runokokemuksen.

Tämä työ toteutettiin yhteistyössä Viittomakielisen kirjaston kanssa, ja sen tavoitteena on edistää ymmärrystä viittomakielisen runouden saavutettavuudesta ja tarjota viittomakielen tulkeille käytännönläheistä tietoa käännösratkaisujen tueksi.
 
This thesis explored the interpretation of sign language poetry into spoken Finnish ​from​ ​the perspective of​ a sign language interpreter. ​The study​ investigated the types of decisions interpreters make while transferring a visually rich and expressive form of poetry into spoken ​language, and​ how the linguistic and visual ​elements of the​ poem can be conveyed into a different language and modality. The research ​was conducted as​ ​a qualitative case study focusing on one Finnish​ Sign Language poem. ​The data​ included a video recording of the poem, documentation of the interpreter’s preparation and interpretation process, and interviews with interpreters.

The theoretical framework drew on translation and interpreting theories, features of sign language poetry, and research on performance interpreting. Key concepts such as visuality, rhythm, repetition, and language were discussed in terms of their influence on translation decisions. The thesis also examined the process of a prepared interpretation and its relationship to a creative translation.

The findings indicated that interpretation decisions in sign language poetry are complex and ​require a deep understanding of both the source and target languages, cultural​ ​nuances​, and poetic structures. The interpreter’s role extends beyond linguistic transfer, encompassing interpretation and creative adaptation to provide the audience with an equivalent poetic experience.

​​This thesis was carried out in collaboration with the​ Sign Language Library. It aimed to improve awareness of the accessibility of sign language poetry and provide practical insights to support interpreters working with artistic and poetic content.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste