Tulkki vai tekoäly: tulkkaus- ja konekääntäminen suomen ja persian kielten välisissä viestintätilanteissa
Same Foroughi, Bahram (2025)
Same Foroughi, Bahram
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025052515786
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025052515786
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Bahram Same Foroughi
Tulkki vai tekoäly: kumpi on luotettavampi?
60 s. 1 liite
Aika (Kevät, 2025)
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Tulkki (YAMK)
Humanistisen alan ylempi ammattikorkeakoulututkinto
Tässä opinnäytetyössä tarkastellaan ihmistulkkauksen ja tekoälypohjaisten käännösteknologioiden luotettavuutta suomen ja persian kielten välisissä tulkkaus- ja käännöstilanteissa. Opinnäytetyön tavoitteena on arvioida, kuinka tekoäly kykenee korvaamaan ihmistulkin erityisesti kulttuurisesti monimutkaisissa viestintätilanteissa.
Erikoistapauksena tarkastellaan Oberkotzaun kaupungissa tapahtunutta käännösvirhettä, joka johti väärinkäsityksiin ja poliisioperaatioon, asianajajankäyntiä, iranilaisen runoilijan Omar Khaijamin erästä nelisäkeistä Rubaijatia, lääkärikäyntiä, sanojen valinnaisuutta sekä kulttuurista kohteliaisuutta. Opinnäytetyössä hyödynnetään laadullista analyysiä ja tapaustutkimuksia tekoälyn ja ihmistulkkauksen ja -käännöksen vahvuuksien ja heikkouksien sekä näiden mahdollisen yhteistoiminnan tarkastelemiseksi.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että tekoäly voi tarjota hyödyllisiä tukityökaluja käännöksissä, mutta ihmisen asiantuntemus on edelleen välttämätön monimutkaisissa ja kulttuurisensitiivisissä tilanteissa. Tulosten perusteella voidaan määrittää, milloin tekoäly voi toimia riittävänä ratkaisuna ja milloin ihmistulkkaus on ensisijainen vaihtoehto.
Asiasanat: tekoäly, kääntäminen, tulkkaus, tulkit, tutkimus, suomenkieli, opinnäytetyö, kulttuurinen konteksti, konekääntäminen
Bahram Same Foroughi
Tulkki vai tekoäly: kumpi on luotettavampi?
60 s. 1 liite
Aika (Kevät, 2025)
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Tulkki (YAMK)
Humanistisen alan ylempi ammattikorkeakoulututkinto
Tässä opinnäytetyössä tarkastellaan ihmistulkkauksen ja tekoälypohjaisten käännösteknologioiden luotettavuutta suomen ja persian kielten välisissä tulkkaus- ja käännöstilanteissa. Opinnäytetyön tavoitteena on arvioida, kuinka tekoäly kykenee korvaamaan ihmistulkin erityisesti kulttuurisesti monimutkaisissa viestintätilanteissa.
Erikoistapauksena tarkastellaan Oberkotzaun kaupungissa tapahtunutta käännösvirhettä, joka johti väärinkäsityksiin ja poliisioperaatioon, asianajajankäyntiä, iranilaisen runoilijan Omar Khaijamin erästä nelisäkeistä Rubaijatia, lääkärikäyntiä, sanojen valinnaisuutta sekä kulttuurista kohteliaisuutta. Opinnäytetyössä hyödynnetään laadullista analyysiä ja tapaustutkimuksia tekoälyn ja ihmistulkkauksen ja -käännöksen vahvuuksien ja heikkouksien sekä näiden mahdollisen yhteistoiminnan tarkastelemiseksi.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että tekoäly voi tarjota hyödyllisiä tukityökaluja käännöksissä, mutta ihmisen asiantuntemus on edelleen välttämätön monimutkaisissa ja kulttuurisensitiivisissä tilanteissa. Tulosten perusteella voidaan määrittää, milloin tekoäly voi toimia riittävänä ratkaisuna ja milloin ihmistulkkaus on ensisijainen vaihtoehto.
Asiasanat: tekoäly, kääntäminen, tulkkaus, tulkit, tutkimus, suomenkieli, opinnäytetyö, kulttuurinen konteksti, konekääntäminen