Selvitys kuurojen ja viittomakielisten totuus- ja sovintoprosessissa suomalaisella viittomakielellä annettavien kuulemisten käännösprosessista
Rainò, Päivi (2025)
Avaa tiedosto
Lataukset:
Rainò, Päivi
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2025
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025092598175
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025092598175
Tiivistelmä
Tämän pilotin perusteella voidaan esittää vain varovaisia arvioita Tarjouspyynnössä esitet-tyyn kysymykseen siitä, kuinka kauan tunnin mittaisen kuulemisen valmiiksi saattamiseen menisi pilotin menetelmin.
Arvointia helpottaa, jos oletetaan, että tulkkina toimii kuuro henkilö, joka käyttää työpari-naan/työelämätulkkinaan kuulevaa tulkkia. Tällöin voidaan perustellusti olettaa, että kuuro henkilö pystyy tuottamaan yhdessä kuulevan tulkkiparin kanssa tulkkaustilanteeseen erityi-semmin valmistautumatta ymmärrettävän tulkkeen, johon sisältyy myös suomenkielinen käännös puheelle. Se on mahdollista tuottaa joko välittömästi ja samassa ajassa kuin kuule-mistilanne (=sitä seuraten) tai tallenteelta jälkikäteen tuottaen. Sitä, kuinka pitkää valmis-tautumisaikaa kuuleva tulkki tarvitsisi, jos hän toimisi ilman kuuroa tulkkiparia tai kuinka paljon työaikaresurssia hänen tuottamansa tulke kirjalliseen muotoon litteroituna tarvitsee, kun teksti saapuu tarkistukseen, ei tämän pilotin pohjalta pystytä arvioimaan.
Jos puhuttu tulke voidaan lähettää välittömästi tulkkauksen jälkeen koneelliseen puheentun-nistukseen [kuten pilotissa esimerkiksi Lingsoftille], riippuu tähän prosessiin kuluva aika ulkopuolisen litteraatintuottajan käytössä olevista työaikaresursseista. Jos taas kuulemisten litteraatit päätetään tuottaa ilman koneellista tekstintunnistusta, manuaalisesti purkaen, on tähän varattava noin kaksinkertainen aika puhuttuun tulkkeeseen verrattuna. Tämä toteutuu toki vain siinä tapauksessa, että litteraatin tekijä tuntee alaa ja pystyy tuottamaan tekstiä noin 13 000 lyöntiä puolessa tunnissa. (Tämä vastaa noin puolta normaalista puhenopeudesta; ks. tarkemmin Rainò & Laurén 2016.)
Koneellisesti tuotettu ja manuaalisesti editoitu litteraatti ulkopuolisen tahon tuottamana (joka tämän Pilotin perusteella saattaisi yhden kuulemistunnin osalta käsittää noin 20 A4-kokoista sivua) tulee taas lähettää aina tulkkeen tuottaneelle henkilölle tai tiimille jälkikäteen tarkistettavaksi ja mahdollisesti täydennettäväksi. Tällaisen kokonaisuuden tekstintarkistukseen saattaa kulua, tulkkaustilanteen haastavuudesta riippuen, arviolta noin 30–60 minuuttia.
Arvointia helpottaa, jos oletetaan, että tulkkina toimii kuuro henkilö, joka käyttää työpari-naan/työelämätulkkinaan kuulevaa tulkkia. Tällöin voidaan perustellusti olettaa, että kuuro henkilö pystyy tuottamaan yhdessä kuulevan tulkkiparin kanssa tulkkaustilanteeseen erityi-semmin valmistautumatta ymmärrettävän tulkkeen, johon sisältyy myös suomenkielinen käännös puheelle. Se on mahdollista tuottaa joko välittömästi ja samassa ajassa kuin kuule-mistilanne (=sitä seuraten) tai tallenteelta jälkikäteen tuottaen. Sitä, kuinka pitkää valmis-tautumisaikaa kuuleva tulkki tarvitsisi, jos hän toimisi ilman kuuroa tulkkiparia tai kuinka paljon työaikaresurssia hänen tuottamansa tulke kirjalliseen muotoon litteroituna tarvitsee, kun teksti saapuu tarkistukseen, ei tämän pilotin pohjalta pystytä arvioimaan.
Jos puhuttu tulke voidaan lähettää välittömästi tulkkauksen jälkeen koneelliseen puheentun-nistukseen [kuten pilotissa esimerkiksi Lingsoftille], riippuu tähän prosessiin kuluva aika ulkopuolisen litteraatintuottajan käytössä olevista työaikaresursseista. Jos taas kuulemisten litteraatit päätetään tuottaa ilman koneellista tekstintunnistusta, manuaalisesti purkaen, on tähän varattava noin kaksinkertainen aika puhuttuun tulkkeeseen verrattuna. Tämä toteutuu toki vain siinä tapauksessa, että litteraatin tekijä tuntee alaa ja pystyy tuottamaan tekstiä noin 13 000 lyöntiä puolessa tunnissa. (Tämä vastaa noin puolta normaalista puhenopeudesta; ks. tarkemmin Rainò & Laurén 2016.)
Koneellisesti tuotettu ja manuaalisesti editoitu litteraatti ulkopuolisen tahon tuottamana (joka tämän Pilotin perusteella saattaisi yhden kuulemistunnin osalta käsittää noin 20 A4-kokoista sivua) tulee taas lähettää aina tulkkeen tuottaneelle henkilölle tai tiimille jälkikäteen tarkistettavaksi ja mahdollisesti täydennettäväksi. Tällaisen kokonaisuuden tekstintarkistukseen saattaa kulua, tulkkaustilanteen haastavuudesta riippuen, arviolta noin 30–60 minuuttia.
