Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

Kommunikointi tulkin välityksellä

Makarenko, Natalja; Vaher, Roman (2025)

 
Avaa tiedosto
Makarenko_Vaher.pdf (2.093Mt)
Lataukset: 


Makarenko, Natalja
Vaher, Roman
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025112429269
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli tehdä terveydenhuollon ammattilaisille ohje “Kommunikointi tulkin välityksellä”. Ohje oli suunnattu terveydenhuollon ammattilaisille, jotka käyttävät tulkkauspalveluita työssään asiakkaiden kanssa. Opinnäytetyön päätavoitteena oli parantaa tulkin välityksellä tapahtuvan viestinnän laatua ja tehokkuutta sekä vahvistaa tulkin ja tulkattavien välistä yhteistyötä kehittämällä ohje tulkin kanssa toimimisesta ja laatimalla muistilista viranomaisille tulkin kanssa työskentelystä.

Ohjeen laatiminen oli kehittämispainotteinenprosessi, jossa hyödynnettiin kirjallisuuskatsausta, osallistuttiin kahteen Diakonia ammattikorkeakoulun terveydenhoitajaopiskelijoille suunnattuun taitopajaan sekä tehtiin kysely palautteen keräämiseksi. Työpajoissa esiteltiin PowerPoint esityksessä tulkin roolia, ammattisäännöstöä, puheen ja non verbaalisen viestinnän vaikutuksia, etä ja läsnäolotulkkausta sekä ennakkomateriaalien merkitystä. Kyselylomakkeen avulla saatua palautetta analysoitiin sisällöllisesti, ja tuloksia hyödynnettiin ohjeen tarkentamiseen.

“Kommunikointi tulkin välityksellä” -ohje pyrkii selventämään tulkin roolia ja antaa terveydenhuollon henkilökunnalle konkreettisia toimintatapoja tulkin kanssa työskentelystä. Ohje myös tarjoa käytännön vinkkejä etä ja läsnäolotulkkauksen tekniseen toteutukseen sekä auttaa valmistautua tulkkaustilanteeseen.

Palautekyselyn tulokset osoittivat, että osallistujat kokivat ohjeen hyödylliseksi ja selkeäksi. Palautteessa nousi esiin erityisesti tarve korostaa tulkin puhumista minämuodossa, puheenvuorojen pituuden hallintaa sekä tulkin neutraalin roolin ymmärtämistä. Kyselyn perusteella suurin osa opiskelijoista oli aiemmin työskennellyt tulkin kanssa, mutta he kokivat, että yhteistyö tulkin kanssa vaatii harjoittelua ja selkeää puhetta asiakkaalle. Ohjeeseen lisättiin muistilista, joka tiivistää käytännön vinkit.
 
Effective communication is essential in healthcare, yet language barriers can compromise patient safety and care quality. This thesis presents the development of a practical guideline – Communicating Through an Interpreter – aimed at improving the quality and efficiency of interpreter mediated interactions for healthcare professionals.

The project employed a development driven methodology that integrated a systematic literature review, two interactive workshops with nursing students at Diaconia University of Applied Sciences, Finland, and a structured questionnaire to gather stakeholder feedback.

Workshops addressed the interpreter’s role, professional standards, verbal and non verbal communication dynamics, remote versus on site interpreting, and the preparation of pre session materials. Qualitative analysis of the feedback informed iterative refinements of the guideline. The final document clarifies the interpreter’s function, offers concrete procedural recommendations, and includes a concise checklist of technical and communicative best practices for both remote and face to face interpreting.

Evaluation results indicate that participants perceived the guideline as clear and valuable, emphasizing the need for interpreters to speak in the first person, manage turn taking, and maintain a neutral stance. Although most respondents had prior experience with interpreters, they reported that effective collaboration still requires practice and explicit communication strategies. The guideline thus serves as a ready to use resource for healthcare teams seeking to enhance interpreter mediated communication and ultimately improve patient outcomes.
 
Эффективное общение является ключевым фактором в сфере здравоохранения, однако языковые барьеры могут ставить под угрозу безопасность пациентов и качество оказываемой помощи. Целью данной дипломной работы была разработка практического руководства «Коммуникация посредством устного переводчика в сфере здравоохранения». Задачей практического руководства, предназначенного для медицинских работников, является повышение качества и эффективности взаимодействия, осуществляемого посредством переводчика.
В теоретическом разделе раскрывается понятие устного перевода и основных его видов, особое внимание уделяется дистанционному переводу. В этом разделе дается краткое описание особенностей финского здравоохранения как сферы деятельности переводчика. Также приведены законы, регламентирующие использование услуг переводчика на приеме у медицинских специалистов.
Далее рассказывается о двух интерактивных семинарах, проведенных для студентов медиков университета прикладных наук Диакония. На семинарах было представлено практическое руководство «Коммуникация посредством устного переводчика в сфере здравоохранения», в котором рассказывается о роли устного переводчика, этических принципах, которыми он руководствуется в своей работе, рассматриваются аспекты вербального и невербального общения на приеме у медицинских работников, отмечаются различия между дистанционным и очным переводом, а также обращается внимание на важность предварительного ознакомления переводчика с темой и материалами предстоящей встречи медицинского сотрудника с клиентом. В рамках семинаров студенты-интерны могли получить практику работы с переводчиком и ответить на вопросы адресованного им структурированного опроса для получения отзывов о практическом руководстве. На основании качественного анализа полученных отзывов в практическое руководство были внесены дополнения. Практическое руководство «Коммуникация посредством устного переводчика в сфере здравоохранения» служит готовым материалом для студентов и работников сферы здравоохранения, стремящихся улучшить коммуникацию через переводчика и, в итоге, повысить уровень обслуживание пациентов.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste