Yhteiskuntaorientaatiosanasto suomi–kiina
Zhang, Yao (2025)
Zhang, Yao
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025112630147
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025112630147
Tiivistelmä
Tämän kehittämispainotteisen opinnäytetyön tarkoituksena oli laatia yhteiskuntaorientaatioon liittyvä suomi–kiina–sanasto. Työ liittyi Monikielinen yhteiskuntaorientaatio -hankkeeseen (2024–2027), jonka tavoitteena on tuottaa monikielisiä oppimateriaaleja eri kieliryhmille, kouluttaa yhteiskuntaorientaation kouluttajia sekä kehittää koulutussisältöjä ja toteutusmalleja. Opinnäytetyössä hyödynnettiin hankkeessa laadittua suomenkielistä sanastoa, jonka termit ja määritelmät käännettiin kiinaksi. Sanasto voi olla hyödyksi suomalaisessa yhteiskunnassa kotoutuville kiinalaisille maahanmuuttajille, jotta he ymmärtävät paremmin keskeisiä käsitteitä ja siten edistävät omaa kotoutumistaan. Lisäksi opinnäytetyönä tehtyä sanastoa voivat hyödyntää yhteiskuntaorientaation kouluttajat, asioimistulkit, kääntäjät, alan opiskelijat ja muut aiheesta kiinnostuneet. Sanastolla olisi myös merkittävää käytännön arvoa monikielisissä yhteiskuntaorientaation opetustilanteissa, joissa esitellään suomalaista yhteiskuntaa kiinalaisille maahanmuuttajille.
Opinnäytetyön tietoperustassa käsitellään sanastotyön keskeisiä käsitteitä, käännösteorioita ja -strategioita. Koska yhteiskuntaorientaatio on osa kotoutumisohjelmaa ja sen toteutus perustuu kotoutumislakiin, opinnäytetyöni alussa tietoperustassa avataan myös kotoutumista koskevaa taustatietoa, kuten kotoutumislaki, kunnan kotoutumisohjelma sekä Monikielinen yhteiskuntaorientaatio -hanke. Opinnäytetyön raporttiosassa esitellään sanastotyön ja käännöstyön toteutusprosessi ja siinä tehtyjä käännösratkaisuja.
Opinnäytetyön liitteenä on taulukkomuodossa esitetty suomi–kiina–sanasto, joka sisältää yhteensä 202 kaksikielistä termiä määritelmineen. Termit on järjestetty suomenkieliseen aakkosjärjestykseen hakemisen sujuvoittamiseksi. Lopullisen sanaston on tarkistanut ja hyväksynyt kotoutumisasiantuntija, jonka äidinkieli on kiina ja työskentelee suomalaisissa kunnallisissa työllisyys- ja kotoutumispalveluissa. Tällä tavoin varmistettiin sanaston tarkkuus ja luotettavuus. The purpose of this development-oriented thesis was to compile a Finnish–Chinese glossary related to civic orientation. The Multilingual Civic Orientation Project (2024–2027) aims to produce multilingual learning materials for different language groups, train civic orientation supervisors, and develop both training content and implementation models. The thesis made direct use of the Finnish glossary provided by the project, the terms and definitions of which were translated into Chinese. The glossary can facilitate the integration of Chinese immigrants into Finnish society by helping them better understand relevant key concepts, thereby supporting their integration process. In addition, it provides a valuable resource for civic orientation supervisors, community interpreters, translators, students of the field, and other interested audiences. The glossary also offers significant practical value in multilingual civic orientation teaching contexts where Finnish society is introduced to Chinese immigrants.
The theoretical section of the thesis discusses essential concepts of terminology work as well as translation theories and strategies. Since civic orientation is part of the integration programme and governed by the Integration Act, the thesis begins by describing background information on integration, including the Integration Act, municipal integration programmes, and the Multilingual Civic Orientation Project. The report section of the thesis presents the process of terminology and translation work, together with the corresponding translation solutions.
An appendix to the thesis contains the Finnish–Chinese glossary presented in a tabular form, comprising a total of 202 bilingual terms with definitions. The terms are arranged in Finnish alphabetical order to facilitate access. The final glossary was reviewed and verified by an integration specialist, a native Chinese speaker employed by the Finnish municipal employment and integration services. This ensured the glossary’s accuracy and reliability. 多语言社会融入项目(2024–2027)旨在为不同语言群体编制和翻译多语言教材,培养芬兰社会融入培训师,并开发相应的培训内容与实施模式。本论文以发展为导向,以多语言社会融入项目芬兰语源文术语词汇为基础,旨在译制一份面向社会融入领域的芬译中术语词汇释义表。该术语词汇释义表不仅有助于有意融入芬兰社会的中国移民理解相关概念,促进社会融入,也为社会融入培训师、口译及笔译从业者、相关专业的学生以及其他对此领域感兴趣的人士提供了有价值的参考。此外,该术语词汇释义表在多语言社会融入方面面向中国移民介绍芬兰社会的教学中亦具有重要的应用价值。
论文理论部分阐述了与词汇工作相关的核心概念,并探讨了翻译理论与策略。鉴于多语言社会融入是市政融入规划的一部分,并依据《融入法》实施,因此论文开篇的背景部分还补充介绍了相关的内容,包括《融入法》、市政融入规划以及多语言社会融入项目等内容。论文的报告部分则详细说明了词汇编制与翻译工作的各个阶段,以及在实施过程中采取的具体翻译解决方案。
论文最后的附录以表格形式呈现了芬兰语–中文社会融入术语词汇释义表,共收录了202个双语术语及定义,并按照芬兰语字母顺序排列,以便检索查阅。最终成果经过在芬兰市政融入服务机构工作的以中文为母语的专家确认和校对,从而确保了该术语词汇释义表的准确性与可靠性。
Opinnäytetyön tietoperustassa käsitellään sanastotyön keskeisiä käsitteitä, käännösteorioita ja -strategioita. Koska yhteiskuntaorientaatio on osa kotoutumisohjelmaa ja sen toteutus perustuu kotoutumislakiin, opinnäytetyöni alussa tietoperustassa avataan myös kotoutumista koskevaa taustatietoa, kuten kotoutumislaki, kunnan kotoutumisohjelma sekä Monikielinen yhteiskuntaorientaatio -hanke. Opinnäytetyön raporttiosassa esitellään sanastotyön ja käännöstyön toteutusprosessi ja siinä tehtyjä käännösratkaisuja.
Opinnäytetyön liitteenä on taulukkomuodossa esitetty suomi–kiina–sanasto, joka sisältää yhteensä 202 kaksikielistä termiä määritelmineen. Termit on järjestetty suomenkieliseen aakkosjärjestykseen hakemisen sujuvoittamiseksi. Lopullisen sanaston on tarkistanut ja hyväksynyt kotoutumisasiantuntija, jonka äidinkieli on kiina ja työskentelee suomalaisissa kunnallisissa työllisyys- ja kotoutumispalveluissa. Tällä tavoin varmistettiin sanaston tarkkuus ja luotettavuus.
The theoretical section of the thesis discusses essential concepts of terminology work as well as translation theories and strategies. Since civic orientation is part of the integration programme and governed by the Integration Act, the thesis begins by describing background information on integration, including the Integration Act, municipal integration programmes, and the Multilingual Civic Orientation Project. The report section of the thesis presents the process of terminology and translation work, together with the corresponding translation solutions.
An appendix to the thesis contains the Finnish–Chinese glossary presented in a tabular form, comprising a total of 202 bilingual terms with definitions. The terms are arranged in Finnish alphabetical order to facilitate access. The final glossary was reviewed and verified by an integration specialist, a native Chinese speaker employed by the Finnish municipal employment and integration services. This ensured the glossary’s accuracy and reliability.
论文理论部分阐述了与词汇工作相关的核心概念,并探讨了翻译理论与策略。鉴于多语言社会融入是市政融入规划的一部分,并依据《融入法》实施,因此论文开篇的背景部分还补充介绍了相关的内容,包括《融入法》、市政融入规划以及多语言社会融入项目等内容。论文的报告部分则详细说明了词汇编制与翻译工作的各个阶段,以及在实施过程中采取的具体翻译解决方案。
论文最后的附录以表格形式呈现了芬兰语–中文社会融入术语词汇释义表,共收录了202个双语术语及定义,并按照芬兰语字母顺序排列,以便检索查阅。最终成果经过在芬兰市政融入服务机构工作的以中文为母语的专家确认和校对,从而确保了该术语词汇释义表的准确性与可靠性。
