Teiden kuurot: SF Caravan ry:n Leirintäoppaan osion "Saavuttaessa leirintäalueelle" kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Keskitalo, Miia; Suoniemi, Ella (2026)
Keskitalo, Miia
Suoniemi, Ella
2026
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202604186883
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202604186883
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena on tuottaa viittomakielinen käännös SF Caravan ry:lle. Käännöksen kohderyhmänä on viittomakieliset leirintämatkailijat ympäri Suomea. Työn tavoitteena on lisätä SF Caravan ry:n verkkosivuston saavutettavuutta viittomakielisille.
Tämä on kehittämispainotteinen opinnäytetyö, jossa käytettiin menetelmänä kääntämistä. Käännöstyö kohdistui SF Caravan ry:n Leirintäoppaaseen ja osioon ”Saavuttaessa leirintäalueelle”. Työssä käytettiin typologiskontrastiivista käännösteoriaa, koska alkuperäisestä materiaalista tehtiin ensin selkokielisempi versio, jonka jälkeen tekstistä tehtiin varsinainen viittomakielinen glossattu käännös. Käännös lähetettiin kommentoitavaksi videon viittojalle ja kahdelle muulle viittomakieliselle. Palautteen jälkeen tehtiin tarvittavat korjaukset käännökselle. Lopputuotteena syntyi viitottu video, jossa on sama tieto viitottuna kuin Leirintäoppaassa on suomenkielisenä tekstinä.
Lopputuote kuvattiin SFC Sääksin leirintäalueella ja se on videoitu viittomakielinen käännös. Video julkaistaan SF Caravan ry:n sosiaalisen median alustoilla ja verkkosivustolla. Videolla esiintyy natiivi viittomakielinen henkilö ja SF Caravan ry:n jäsen.
Lopputuote tulee vaikuttamaan SF Caravan ry:n nettisivujen saavutettavuuteen kehittävästi. SF Caravan ry:llä on paljon materiaalia, jota ei ole käännetty viittomakielelle. Esimerkiksi muut leirintäoppaan osiot voisi kääntää viittomakielelle opinnäytetöinä.
Asiasanat: karavaanarit, käännöstyö, saavutettavuus, suomalainen viittomakieli
Tämä on kehittämispainotteinen opinnäytetyö, jossa käytettiin menetelmänä kääntämistä. Käännöstyö kohdistui SF Caravan ry:n Leirintäoppaaseen ja osioon ”Saavuttaessa leirintäalueelle”. Työssä käytettiin typologiskontrastiivista käännösteoriaa, koska alkuperäisestä materiaalista tehtiin ensin selkokielisempi versio, jonka jälkeen tekstistä tehtiin varsinainen viittomakielinen glossattu käännös. Käännös lähetettiin kommentoitavaksi videon viittojalle ja kahdelle muulle viittomakieliselle. Palautteen jälkeen tehtiin tarvittavat korjaukset käännökselle. Lopputuotteena syntyi viitottu video, jossa on sama tieto viitottuna kuin Leirintäoppaassa on suomenkielisenä tekstinä.
Lopputuote kuvattiin SFC Sääksin leirintäalueella ja se on videoitu viittomakielinen käännös. Video julkaistaan SF Caravan ry:n sosiaalisen median alustoilla ja verkkosivustolla. Videolla esiintyy natiivi viittomakielinen henkilö ja SF Caravan ry:n jäsen.
Lopputuote tulee vaikuttamaan SF Caravan ry:n nettisivujen saavutettavuuteen kehittävästi. SF Caravan ry:llä on paljon materiaalia, jota ei ole käännetty viittomakielelle. Esimerkiksi muut leirintäoppaan osiot voisi kääntää viittomakielelle opinnäytetöinä.
Asiasanat: karavaanarit, käännöstyö, saavutettavuus, suomalainen viittomakieli
