Mielialaan liittyvä tunnesanastotyö suomi–englanti–farsi
Fahim Delzada, Muska; Abedi, Monireh (2018)
Fahim Delzada, Muska
Abedi, Monireh
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2018

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 1.0 Suomi
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201805026042
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201805026042
Tiivistelmä
Tiivistelmä
Abedi, Monireh & Fahim Delzada, Muska. Mielialaan liittyvä tunnesanastotyö. Kevät 2018, 44 s, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia mielialaan liittyvä suomi–farsi-tunnesanasto käyttäen englantia välikielenä. Sanastossa olevat tunnesanat on koottu tulkkaustilanteista havainnoimalla sekä kahdesta suomenkielisestä tunteita käsittelevästä lähteestä. Vastineet on löydetty sanakirjoista niin, että ensin termi on katsottu ja tarkistettu englanniksi ja sen jälkeen englannista käännetty farsiksi.
Opinnäytetyö muodostuu tietoperustasta, sanastotyön prosessin kuvauksesta ja sanastosta. Tietoperustassa käsitellään tunnetta ja tunneteorioita, kulttuurien vaikutusta tunteiden ilmaisemiseen, sanastotyön keskeisiä käsitteitä sekä aikaisempia sanastotyöhön ja tunteisiin liittyviä tutkimuksia. Sanastossa on yhteensä 277 tunnetta ilmaisevaa sanaa muodossa suomi–englanti–farsi ja sanasto on liitteenä.
Sanaston tarkoitus on helpottaa tulkkien työtä tulkkaustilanteissa, joissa puhutaan mielialasta. Siitä on hyötyä myös kääntäjille ja suomen kieltä opiskeleville. Tätä sanastoa oli tehtävä, koska kattavaa suomi–farsi-sanastoa tähän aiheeseen liittyen ei löydy.
Asiasanat: tunne, mieliala, sanastotyö, tulkkaus, farsi
Abedi, Monireh & Fahim Delzada, Muska. Mielialaan liittyvä tunnesanastotyö. Kevät 2018, 44 s, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia mielialaan liittyvä suomi–farsi-tunnesanasto käyttäen englantia välikielenä. Sanastossa olevat tunnesanat on koottu tulkkaustilanteista havainnoimalla sekä kahdesta suomenkielisestä tunteita käsittelevästä lähteestä. Vastineet on löydetty sanakirjoista niin, että ensin termi on katsottu ja tarkistettu englanniksi ja sen jälkeen englannista käännetty farsiksi.
Opinnäytetyö muodostuu tietoperustasta, sanastotyön prosessin kuvauksesta ja sanastosta. Tietoperustassa käsitellään tunnetta ja tunneteorioita, kulttuurien vaikutusta tunteiden ilmaisemiseen, sanastotyön keskeisiä käsitteitä sekä aikaisempia sanastotyöhön ja tunteisiin liittyviä tutkimuksia. Sanastossa on yhteensä 277 tunnetta ilmaisevaa sanaa muodossa suomi–englanti–farsi ja sanasto on liitteenä.
Sanaston tarkoitus on helpottaa tulkkien työtä tulkkaustilanteissa, joissa puhutaan mielialasta. Siitä on hyötyä myös kääntäjille ja suomen kieltä opiskeleville. Tätä sanastoa oli tehtävä, koska kattavaa suomi–farsi-sanastoa tähän aiheeseen liittyen ei löydy.
Asiasanat: tunne, mieliala, sanastotyö, tulkkaus, farsi