Näytä suppeat kuvailutiedot

Mielialaan liittyvä tunnesanastotyö suomi–englanti–farsi

Fahim Delzada, Muska; Abedi, Monireh (2018)

dc.contributor.authorFahim Delzada, Muska
dc.contributor.authorAbedi, Monireh
dc.date.accessioned2018-05-18T07:55:37Z
dc.date.available2018-05-18T07:55:37Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.uriURN:NBN:fi:amk-201805026042
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/146852
dc.description.abstractTiivistelmä Abedi, Monireh & Fahim Delzada, Muska. Mielialaan liittyvä tunnesanastotyö. Kevät 2018, 44 s, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK). Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia mielialaan liittyvä suomi–farsi-tunnesanasto käyttäen englantia välikielenä. Sanastossa olevat tunnesanat on koottu tulkkaustilanteista havainnoimalla sekä kahdesta suomenkielisestä tunteita käsittelevästä lähteestä. Vastineet on löydetty sanakirjoista niin, että ensin termi on katsottu ja tarkistettu englanniksi ja sen jälkeen englannista käännetty farsiksi. Opinnäytetyö muodostuu tietoperustasta, sanastotyön prosessin kuvauksesta ja sanastosta. Tietoperustassa käsitellään tunnetta ja tunneteorioita, kulttuurien vaikutusta tunteiden ilmaisemiseen, sanastotyön keskeisiä käsitteitä sekä aikaisempia sanastotyöhön ja tunteisiin liittyviä tutkimuksia. Sanastossa on yhteensä 277 tunnetta ilmaisevaa sanaa muodossa suomi–englanti–farsi ja sanasto on liitteenä. Sanaston tarkoitus on helpottaa tulkkien työtä tulkkaustilanteissa, joissa puhutaan mielialasta. Siitä on hyötyä myös kääntäjille ja suomen kieltä opiskeleville. Tätä sanastoa oli tehtävä, koska kattavaa suomi–farsi-sanastoa tähän aiheeseen liittyen ei löydy. Asiasanat: tunne, mieliala, sanastotyö, tulkkaus, farsifi
dc.description.abstractABSTRACT Abedi, Monireh & Fahim, Muska. Finnish-Persian glossary of mood-related feelings. Spring 2018, 44 p., 1 appendix. Language: Finnish. Diaconia University of Applied Sciences. Degree Programme in Community Interpreting. Degree title: Interpreter The aim of this thesis was to produce a Finnish–Persian glossary of words that are mood-related emotions. English is used as an intermediate language. The emotion words of this glossary have been gathered from the interpreting situations by observing and from two different sources which discuss feelings in the Finnish language. Equivalent terms have been found from dictionaries. Then those first terms have been translated into English and then from English into Persian. The thesis contains knowledge-based information about feelings, feeling theories, the key concepts of terminology work, the process of the terminology work and the glossary. In the theory section there is also information about the impact of cultures in expressing emotions and previous studies related to glossary work and emotional studies. The glossary has 277 emotion words which are in the form of Finnish–English-Persian and it is attached at the end of the work. The purpose of this glossary is to help interpreters at the interpreting situations, where the subject is about emotions and feelings. It is also useful for translators as well as for those who are studying Finnish. We decided to make it because we felt we are lacking in this kind of an emotion- and feeling-related glossary. Keywords: emotion, mood, terminology work, interpretation, Persianen
dc.description.abstractچکیدە .منیره عابدی و موسکا فهیم، واژه نامه احساسات مربوط به مسایل روانی. بهار،۲۰۱۸ 44 صفحه، ضمیمه1 ،دانشگاه علمی کاربردی- دیاکونیا، مدرک مترجمی، مترجم) امک) هدف از این پایان نامه ایجاد واژه نامه ، واژه نامه بیان احساسات در مورد مسایل روانی به زبان فنلاندی- فارسی بود و برای ساختن آن از زبان انگلیسی کمک گرفته شد.این کلمات به صورت تجربی درحین انجام ترجمه و همچنین از دو منبع دیگر فنلاندی که به بررسی احساسات میپردازد گردآوری شدهاند.مترادف کلمات از لغتنامه ها گردآوری شد به این شکل که ابتدا مترادف واژه به زبان انگلیسی پیدا شده و بررسی گردید و سپس با کمک مترادف انگلیسی آن به زبان فارسی ترجمه گردید. پایان نامه شامل بخش تئوری، مفاهیم اصلی تهیه واژه نامه و توضیح مراحل کاری بر روی واژهها میباشد. در بخش تئوری ،احساسات و تئوری مربوط به آنها ، تاثیر فرهنگ در بیان احساسات و همینطور تحقیقات قبلی در کلمه مربوط به عواطف به زبان ۲77رابطه با عواطف و ایجاد واژه نامه بررسی میشود. واژه نامه شامل فنلاندی -انگلیسی - فارسی میباشد و ضمیمه پایان نامه شده است. هدف از ایجاد واژه نامه ساده تر کردن کار مترجمین به هنگام ترجمه در مسایل روانی میباشد. همچنین برای مترجمین کتبی و کسانی که زبان فنلاندی را یاد میگیرند، مفید میباشد. گردآوری چنین واژه نامه ایی به دلیل اینکه واژه نامه کاملی که مربوط به این موضوع باشد به زبان فنلاندی - فارسی وجود نداشت، ضروری بود. کلمات کلیدی: احساس ،روان، واژه نامه، ترجمه، فارسیother
dc.language.isofin
dc.publisherDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 1.0 Suomi
dc.titleMielialaan liittyvä tunnesanastotyö suomi–englanti–farsifi
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|
dc.identifier.dscollection10024/49041
dc.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.ccbutton<a rel="license" target="_blank" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/fi/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="https://publications.theseus.fi/manakin/themes/Theseus/cc/by-nc-sa/1.0/fi/88x31.png"/></a>
dc.contributor.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.subject.keywordtunne
dc.subject.keywordmieliala
dc.subject.keywordsanastotyö
dc.subject.keywordtulkkaus
dc.subject.keywordfarsi
dc.subject.degreeprogramfi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting|
dc.subject.disciplineAsioimistulkkauksen koulutus


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot