Näytä suppeat kuvailutiedot

Käyttäjäkeskeisyys puhevammaisten tulkkauksessa

Boman, Heidi (2019)

dc.contributor.authorBoman, Heidi
dc.date.accessioned2019-02-19T08:03:23Z
dc.date.available2019-02-19T08:03:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.uriURN:NBN:fi:amk-201901311793
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/160642
dc.description.abstractTIIVISTELMÄ Heidi Boman Käyttäjäkeskeisyys puhevammaisten tulkkauksessa 36 sivua ja 2 liitettä Helmikuu, 2019 Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus Opinnäytetyöni tarkastelee puhevammaisten tulkkausta käyttäjäkeskeisyyden näkökulmasta. Työn keskiössä on puhevammaisten tulkkien työskentelyn havainnointi tulkkaustilanteessa sekä puhevammaisten tulkkauksen peilaaminen viittomakielen ja puhuttujen kielten tulkkauksen vakiintuneeseen käsitteistöön ja termistöön. Tutkin käyttäjäkeskeisyyttä varjostamalla ennalta valitun puhevammaisen asiakkaan kolmea (3) tulkkia samassa tulkkausympäristössä. Varjostettavat tulkit olivat asiakkaan tulkkilistasta tilauksiin välitettyjä tulkkeja. Tulkkien varjostamiseen valmistauduin miettimällä kysymyksiä varjostamisen jälkeen toteutettuun haastatteluun. Varjostin tulkkeja samassa tilanteessa ja hyödynsin tätä vertailemalla tulkkien työskentelyä keskenään. Haastattelut toteutuivat tulkkien kanssa sekä erikseen että kaikki yhdessä. Opinnäytetyöni ensisijaisena tavoitteena oli tutkia käyttäjäkeskeisyyden toteutumista ja näkymistä puhevammaisten tulkkauksessa; miten tulkit huomioivat asiakkaan tarpeet tulkkaustilanteessa. Toisena tavoitteena oli muussa tulkkauksessa käytössä olevan käsitteistön, kuten simultaani ja konsekutiivitulkkaus, linkittäminen puhevammaisten tulkkaukseen. Lisäksi pohdin työssäni multimodaalisuuden merkitystä puhevammaisten tulkkauksessa. Varjostamisella ja haastatteluilla kerättyjä havaintoja vertailin omiin havaintoihini, joita olen tehnyt työskennellessäni vuosia puhevammaisten tulkkina. Keskeisenä havaintona pidän asiakkaan hyvää tuntemista sekä asiakkaan käyttämän kommunikointimenetelmän hyvää hallintaa. Tulkkaustilanne on aina tulkin ja asiakkaan välistä yhteistyötä. Asiasanat: käyttäjäkeskeisyys, puhevammaisten tulkkaus, puhevammaisten tulkitfi
dc.description.abstractABSTRACT Heidi Boman The user focus in interpreting for the speech impaired 36 pages and 2 appendices February, 2019 Diaconia University of Applied Sciences Programme in Sign Language and Interpreting Interpreter The aim of the thesis was to observe interpreting for the speech impaired from the user focus. The core was on observing interpreters for the speech impaired at work and to compare interpreting for the speech impaired to concepts and terms which are used in sign language and in spoken language interpreting. I examined the user focus by shadowing three interpreters of one speech impaired per-son in the same operational environment. The interpreters were well-known by the client because they are all on the client´s interpreter list. I prepared for the shadowing by drafting up some questions for an interview of the interpreters. The interviews took place after the shadowing, both individually and later simultaneously with all the interpreters together. I shadowed the interpreters at the same situation so that I could compare them. The primary aim of the thesis was to examine how the user focus actualizes and becomes visible in interpreting for the speech impaired. How do interpreters pay attention to client´s needs in the interpreting situations? The secondary aim was to find out how to use terms from other fields of interpreting, like simultaneous and consecutive interpreting. Also I pondered on the meaning of multimodalicity in interpreting for the speech impaired. I compared the information which I got from the shadowing and interviewing to my own experiences as an interpreter for the speech impaired. The main observation in this thesis is that the interpreter has to know their client and the communication method used by the client very well. Interpreting situations are always co-operation between the interpreter and the client. Keywords: User focus, interpretation for speech impaired people, interpreter for speech impaired peopleen
dc.description.abstractSELKOKIELINEN TIIVISTELMÄ Heidi Boman Käyttäjäkeskeisyys puhevammaisten tulkkauksessa 36 sivua ja 2 liitettä Helmikuu, 2019 Diakonia-ammattikorkeakoulu Humanistisen alan ammattikorkeakoulututkinto Tulkki (AMK), viittomakieli ja tulkkaus Tutkin opinnäytetyössäni puhevammaisten tulkkausta. Tärkeintä opinnäytetyössäni oli tutkia, miten tulkit huomioivat asiakkaan ja miten huomiointi näkyy tulkkauksessa. Tutkimuksessa oli mukana yksi puhevammainen asiakas ja kolme tulkkia. Tulkit olivat asiakkaan tulkkilistalta. Seurasin kaikkia kolmea tulkkia samassa paikassa, samassa tulkkaustilanteessa eri päivinä. Haastattelin tulkkeja tilanteen jälkeen. Haastattelin tulkkeja myöhemmin myös yhdessä. Vertailin tulkkien työskentelyä toisiinsa. Tutkin myös, miten muiden kielten tulkkauksessa käytettäviä käsitteitä voitaisiin käyttää puhevammaisten tulkkauksessa. Sekä tulkataanko puhevammaisia asiakkaita samaan aikaan heidän puhuessaan vai vasta heidän puheensa jälkeen. Mietin myös, mitä puhevammaisten tulkkauksessa tarkoittaa viestien tuottaminen monella tavalla samaan aikaan. Viestejä voi tuottaa esimerkiksi puheella, eleillä, ilmeillä ja viittomilla.   Olen puhevammaisten tulkki ja tehnyt tulkkausta jo monta vuotta. Vertasin tulkkeja seuraamalla ja haastattelemalla saamiani tietoja omiin kokemuksiini tulkkina. Tärkeää oli huomata, että tulkin pitää tuntea asiakas hyvin. Tulkin pitää myös osata käyttää asiakkaan kommunikointimenetelmää hyvin. Kommunikointimenetelmä voi olla esimerkiksi epäselväpuhe, kuvat tai viittomat. Merkittävä havainto oli, että tulkkaus on aina tulkin ja asiakkaan yhteistyötä. Asiasanat: käyttäjäkeskeisyys, puhevammaisten tulkkaus, puhevammaisten tulkitother
dc.language.isofin
dc.publisherDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.rightsAll rights reserved
dc.titleKäyttäjäkeskeisyys puhevammaisten tulkkauksessafi
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|
dc.identifier.dscollection10024/1557
dc.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.contributor.organizationDiakonia-ammattikorkeakoulu
dc.subject.keywordkäyttäjäkeskeisyys
dc.subject.keywordpuhevammaisten tulkkaus
dc.subject.keywordpuhevammaisten tulkit
dc.subject.degreeprogramfi=Tulkkaus|sv=Tolkning|en=Interpreting|
dc.subject.disciplineViittomakielen ja tulkkauksen koulutus


Tiedostot

No Thumbnail [100%x300]

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot