Pelisuunnittelun englanti–suomi-sanasto
Laine, Laura (2019)
Laine, Laura
Kajaanin ammattikorkeakoulu
2019
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201902182474
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201902182474
Tiivistelmä
Opinnäytetyössä koottiin pieni pelisuunnittelun englanti–suomi-sanasto, joka sisältää kolmekymmentä yleistä pelisuunnitteluun liittyvää termiä määritelmineen englanniksi ja suomeksi. Työn tarkoituksena oli löytää pelisuunnittelussa käytetyille englanninkielisille termeille suomenkielisiä vastineita ja rikastaa suomenkielistä pelialan sanastoa, jotta suomalaiset pelisuunnittelijat voisivat käyttää työssään äidinkieltään. Lisäksi sanastolla haluttiin tukea suomen kielen asemaa englantipainotteisella alalla.
Sanaston tarvetta perusteltiin lyhyesti kertomalla suomen kielen asemasta pelialalla ja Suomessa. Sanastoprojektia pohjustettiin myös terminologian teoriaosuudella, jossa selitettiin tärkeimmät käsitteet käsite, määritelmä ja termi sekä sanastoprojektin kokoamisprosessi.
Tutkimusaineistona käytettiin enimmäkseen pelisuunnittelua käsittelevää kirjallisuutta sekä Kajaanin ammattikorkeakoulun pelisuunnittelu- ja pelituotantoluentojen muistiinpanoja ja materiaalia. Lisäksi lähteenä käytettiin jonkin verran aihetta käsitteleviä verkkoartikkeleita ja videomateriaalia. Sanasto koottiin keräämällä lähdeaineistosta pelisuunnittelun peruskäsitteitä, joista 30 valikoitui lopulliseen sanastoon. Valituista käsitteistä koottiin sen jälkeen käsitekaavioita, joista niiden väliset suhteet kävivät ilmi. Kaavioita käytettiin käsitteiden määrittelyvaiheen pohjana.
Käsitteet määriteltiin ensin englanniksi ja sen jälkeen suomeksi. Määritelmät jaettiin kolmeen ryhmään: suoraan lähteistä poimittuihin, parista lähteestä yhdisteltyihin sekä epäselviin, monen lähteen tiedoista itse koottuihin määritelmiin. Suomenkieliset määritelmät käännettiin lähinnä englannista, sillä kansainvälisen alan käsitteiden sisältö on usein sama suomessakin.
Määritelmien kokoamisen jälkeen käsitteille määritettiin termit eli nimitykset englanniksi ja suomeksi. Englanninkieliset termit poimittiin lähinnä suoraan käsitteiden nimistä. Suomenkieliset termit otettiin Kajaanin ammattikorkeakoulun luentomuistiinpanoista sekä osittain suomenkielisestä alan kirjallisuudesta. Joillekin käsitteille annettiin uusia, suomalaisempia termiehdotuksia. Lopuksi kootut tiedot jäsenneltiin sanastoksi.
Työn aikana huomattiin, että pelisuunnittelun käsitteiltä puuttuu paljon vakiintuneita, koko alan hyväksymiä määritelmiä, ja monen käsitteen sisältö on epämääräinen tai eri lähteissä erilainen. Lisäksi käsitteiden väliset suhteet ovat epäselviä, mikä taas vaikeuttaa niiden sisällön ymmärtämistä. Käsitteiden epämääräinen sisältö vaikeuttaa keskustelua alan sisällä, sillä ei ole täyttä varmuutta siitä, että kaikki ymmärtävät käsitteet samalla tavalla. Pelialan ammattilaiset tiedostavat nämä puutteet, mutta tarvitaan vielä paljon alan ammattilaisten yhteistyötä, jotta virallinen käsitteistö selkenisi.
Sanaston tarvetta perusteltiin lyhyesti kertomalla suomen kielen asemasta pelialalla ja Suomessa. Sanastoprojektia pohjustettiin myös terminologian teoriaosuudella, jossa selitettiin tärkeimmät käsitteet käsite, määritelmä ja termi sekä sanastoprojektin kokoamisprosessi.
Tutkimusaineistona käytettiin enimmäkseen pelisuunnittelua käsittelevää kirjallisuutta sekä Kajaanin ammattikorkeakoulun pelisuunnittelu- ja pelituotantoluentojen muistiinpanoja ja materiaalia. Lisäksi lähteenä käytettiin jonkin verran aihetta käsitteleviä verkkoartikkeleita ja videomateriaalia. Sanasto koottiin keräämällä lähdeaineistosta pelisuunnittelun peruskäsitteitä, joista 30 valikoitui lopulliseen sanastoon. Valituista käsitteistä koottiin sen jälkeen käsitekaavioita, joista niiden väliset suhteet kävivät ilmi. Kaavioita käytettiin käsitteiden määrittelyvaiheen pohjana.
Käsitteet määriteltiin ensin englanniksi ja sen jälkeen suomeksi. Määritelmät jaettiin kolmeen ryhmään: suoraan lähteistä poimittuihin, parista lähteestä yhdisteltyihin sekä epäselviin, monen lähteen tiedoista itse koottuihin määritelmiin. Suomenkieliset määritelmät käännettiin lähinnä englannista, sillä kansainvälisen alan käsitteiden sisältö on usein sama suomessakin.
Määritelmien kokoamisen jälkeen käsitteille määritettiin termit eli nimitykset englanniksi ja suomeksi. Englanninkieliset termit poimittiin lähinnä suoraan käsitteiden nimistä. Suomenkieliset termit otettiin Kajaanin ammattikorkeakoulun luentomuistiinpanoista sekä osittain suomenkielisestä alan kirjallisuudesta. Joillekin käsitteille annettiin uusia, suomalaisempia termiehdotuksia. Lopuksi kootut tiedot jäsenneltiin sanastoksi.
Työn aikana huomattiin, että pelisuunnittelun käsitteiltä puuttuu paljon vakiintuneita, koko alan hyväksymiä määritelmiä, ja monen käsitteen sisältö on epämääräinen tai eri lähteissä erilainen. Lisäksi käsitteiden väliset suhteet ovat epäselviä, mikä taas vaikeuttaa niiden sisällön ymmärtämistä. Käsitteiden epämääräinen sisältö vaikeuttaa keskustelua alan sisällä, sillä ei ole täyttä varmuutta siitä, että kaikki ymmärtävät käsitteet samalla tavalla. Pelialan ammattilaiset tiedostavat nämä puutteet, mutta tarvitaan vielä paljon alan ammattilaisten yhteistyötä, jotta virallinen käsitteistö selkenisi.