Käännös- ja tulkkauspalvelut Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kansliassa, Kouvolan hovioikeudessa ja Kouvolan oikeusaputoimistossa
Porvari, Sari (2012)
Porvari, Sari
Kymenlaakson ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201204234874
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201204234874
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena on selvittää Kymenlaakson käräjäoikeuden Kouvolan kansliassa, Kouvolan hovioikeudessa sekä Kouvolan oikeusaputoimistossa käytettyjä käännös- ja tulkkauspalveluita. Kyseessä on kvalitatiivinen ja osittain kvantitatiivista tietoa soveltava tutkimus aineistosta, joka muodostuu Kouvolan oikeuslaitosten edustajien haastatteluista sekä oikeusministeriön oikeushallinto-osaston tuomioistuinyksikön ohjeistuksesta kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyen. Työssä selvitetään, mitä kääntäminen on ja miten tulkkaus eroaa kääntämisestä. Tarkemmin kerrotaan oikeustulkkauksesta ja tulkin vaatimuksista perustuen asiantuntijaryhmän selvityshankkeeseen oikeustulkkauksesta sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton antamiin tietoihin ja ohjeisiin. Lisäksi esitellään kieliteknologian eri osa-alueita ja niiden mukanaan tuomia mahdollisuuksia sekä kerrotaan tarkemmin tutkimusmenetelmistä ja tilastoinnista.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että käännöksiä varten on annettu ohjeistus tilata käännökset vain Hansel-sopimuksen myötä kilpailutettujen käännöstoimistojen kautta. Tulkkaukseen ei ole annettu selkeää ohjeistusta. Kouvolassa käytetään paljon Kotkan ja Lahden tulkkikeskusta ja lisäksi Hansel-puitesopimuksella vahvistettuja käännöstoimistoja. Kieliteknologisia sovelluksia ei vielä käytetä kaikissa tutkimukseni kohteina olevissa oikeuslaitoksissa, mutta tulevaisuudessa monikielisten asiakkaiden lisääntyessä kannattaisi näin ollen tutkia kieliteknologisten sovellusten tuomia mahdollisuuksia.
Venäjän kieli nousi yleisimmäksi tulkattavaksi kieleksi kaikissa kolmessa tutkimuksen kohteena olevissa oikeuslaitoksissa. Tutkimuksessa rajatuissa oikeuslaitoksissa ei tilastoida käännös- ja tulkkaustoimeksiantoja. Käännösten ja tulkkausten laadun varmistamiseksi ja kontrolloimiseksi tilastointi toisi varmuutta ja turvaa oikeusturvan säilyttämistä ajatellen. Etätulkkauksen kartoittaminen, oikeustulkkien koulutus ja auktorisointi sekä käännös- ja tulkkauspalveluiden tilastoiminen ovat keskeisimpiä tulevaisuuden tehtäviä.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että käännöksiä varten on annettu ohjeistus tilata käännökset vain Hansel-sopimuksen myötä kilpailutettujen käännöstoimistojen kautta. Tulkkaukseen ei ole annettu selkeää ohjeistusta. Kouvolassa käytetään paljon Kotkan ja Lahden tulkkikeskusta ja lisäksi Hansel-puitesopimuksella vahvistettuja käännöstoimistoja. Kieliteknologisia sovelluksia ei vielä käytetä kaikissa tutkimukseni kohteina olevissa oikeuslaitoksissa, mutta tulevaisuudessa monikielisten asiakkaiden lisääntyessä kannattaisi näin ollen tutkia kieliteknologisten sovellusten tuomia mahdollisuuksia.
Venäjän kieli nousi yleisimmäksi tulkattavaksi kieleksi kaikissa kolmessa tutkimuksen kohteena olevissa oikeuslaitoksissa. Tutkimuksessa rajatuissa oikeuslaitoksissa ei tilastoida käännös- ja tulkkaustoimeksiantoja. Käännösten ja tulkkausten laadun varmistamiseksi ja kontrolloimiseksi tilastointi toisi varmuutta ja turvaa oikeusturvan säilyttämistä ajatellen. Etätulkkauksen kartoittaminen, oikeustulkkien koulutus ja auktorisointi sekä käännös- ja tulkkauspalveluiden tilastoiminen ovat keskeisimpiä tulevaisuuden tehtäviä.