Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
  • Näytä viite

"Törkeet nakkisormetkin" : Viittomakielinen käännöstyö turkulaiseen suomen kielen puupankkiin

Laine, Marika; Saari, Terhi (2013)

 
Avaa tiedosto
Laine_Marika_Saari_Terhi.pdf (1.235Mt)
Lataukset: 


Laine, Marika
Saari, Terhi
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305087172
Tiivistelmä
Laine, Marika & Saari, Terhi. ”Törkeet nakkisormetkin” - Viittomakielinen käännöstyö turkulaiseen suomen kielen puupankkiin, kevät 2013, 83 sivua, 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielen-tulkki (AMK)

Opinnäytetyömme on tutkimuspainotteinen käännöstyö, jonka tilaaja on Turku bioNLP Group. Työn toimeksiantona oli kääntää 15 kontekstista irrotettua suomenkielistä lausetta suomalaiselle viittomakielelle, analysoida käännökset ja käännösprosessi, sekä selvittää, kuinka paljon käännösten tekemiseen kuluu aikaa. Lisäksi toimeksiantoon kuului suomenkielisten sanojen viittomakielisten vastineiden merkitseminen sekä käännösten muuttaminen metaglosseiksi. Lauseet, jotka käänsimme, kuuluvat vapaalla li-senssillä julkaistuun tietokantaan, joka koostuu yhteensä noin 15 000 suomenkielisestä lauseesta. Tietokannan nimi on Turkulainen suomen kielen puupankki.

Työmme on osa Turku bioNLP Groupin hallinnoimaa projektia, jonka tavoitteena on luoda virtuaalinen käännösohjelma. Tulevaisuuden tavoitteena on, että käännöskoneen yhtenä kielenä on suomalainen viittomakieli. Koneellista käännösohjelmaa olisi mahdollista hyödyntää esimerkiksi kuulutusten kääntämiseen julkisilla paikoilla. Tämä tekisi viittomakielen näkyväksi ja jokapäiväiseksi myös kuulevalle valtaväestölle ja edistäisi kielellisen tasa-arvon toteutumista. Työmme tulosten on tarkoitus auttaa Turku bioNLP Groupia määrittämään, kuinka monta kääntäjää tarvitaan, jotta koko puupankki saataisiin käännetyksi viittomakielelle. Tilaajan tavoitteena on myös selvittää, millaisia vaatimuksia esimerkiksi koulutuksen ja kielellisen taustan osalta käännöstyön tekijöille tulee asettaa.

Etenimme käännöstyössä typologis-kontrastiivisen kuvausmallin mukaisesti, koska sen avulla käännösprosessin eri vaiheet säilyvät tarkasteltavina myös käännösprosessin päätyttyä. Tämä auttoi meitä vertailemaan käännöksiämme alkuperäisiin lauseisiin ja merkitsemään ylös sana-viittomavastineet toimeksiannon mukaisesti. Lopulliset versiot käännöksistämme tallensimme videolle. Käännösprosessin aikana ja sen päätyttyä analysoimme käännöstyön haasteita ja käännösratkaisuja sekä viittomakielisten käännösten onnistumista. Kääntäminen ilman kontekstia osoittautui haastavaksi. Kontekstin puuttuminen aiheutti erilaisia ongelmia alkuperäisten lauseiden kokonaisvaltaisessa ymmärtämisessä, käännöstyön tekemisessä ja lopullisten käännösten merkityksen ymmärtämisessä.

Asiasanat: viittomakieli, suomen kieli, kääntäminen, typologis-kontrastiivinen kuvausmalli, konteksti, skoposteoria
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt (Avoin kokoelma)
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste