Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomi
  • Svenska
  • English
  • Kirjaudu
Hakuohjeet
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Näytä viite 
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt
  • Näytä viite
  •   Ammattikorkeakoulut
  • Diakonia-ammattikorkeakoulu
  • Opinnäytetyöt
  • Näytä viite

KÄTENI KOHOTAN KORKEIMPAAN : Viittomakielisten tulkinkäyttäjien ajatuksia ylistysmusiikin tulkkauksesta

Nieminen, Milka (2015)

 
Tweet refworks
 
Avaa tiedosto
Nieminen_Milka.pdf (435.1Kt)
Lataukset: 


Nieminen, Milka
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
http://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2015112217115
Tiivistelmä
Nieminen, Milka. Käteni kohotan korkeimpaan – Viittomakielisten tulkinkäyttäjien ajatuksia ylistysmusiikin tulkkauksesta. Syksy 2015, 36s., 1 liite.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).

Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää, millaisia toiveita viittomakielisillä tulkinkäyttäjillä on erityisesti vapaissa suunnissa kuten helluntai- tai vapaaseurakunnassa musiikkilajina käytetyn ylistysmusiikin tulkkaukseen liittyen. Aineistonkeruumenetelmänä käytettiin teemahaastattelua, joka toteutettiin yksilöhaastattelujen muodossa. Haastateltavina olivat kolme viittomakielen tulkkauspalvelun käyttäjää, joista kaikki käyvät jonkin vapaisiin suuntiin kuuluvan seurakunnan tilaisuuksissa.

Aineiston analysointimenetelmänä oli teemoittelu, jonka apuna käytettiin yksinkertaista koodausta. Tutkimustulosten keskeisimmiksi teemoiksi nousivat laulu ja lyriikat, musiikin kuvailu, tulkin olemus sekä paritulkkaus. Tulosten pohjalta pyrittiin lopuksi löytämään ohjeellisia suuntaviivoja siihen, millä tavoin tulkit voisivat työssään huomioida tulkinkäyttäjien toiveita.

Opinnäytetyön tulosten mukaan tulkinkäyttäjien toiveet ylistysmusiikin tulkkauksesta ovat hyvin yksilöllisiä. Siksi joustavuus ja muuntautumiskyky ovat olennaisia tulkkauksessa. Seinälle heijastettuja laulujen sanoja haluttiin seurata tulkkauksen ohella, joten tulkkauksen olisi hyvä seurailla lähteen rakennetta ainakin suhteellisen uskollisesti. Erillisiä käännöksiä ei kuitenkaan nähty tarpeellisina. Kaksi kolmesta haastateltavasta oli sitä mieltä, että musiikin kuvailu ei ole oleellista, ja paritulkkauksena toteutettu sanojen ja musiikin yhtäaikainen tulkkaus saattaisi jopa häiritä keskittymistä. Tulkin olemuksessa tärkeänä pidettiin eläytymistä.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytetyöt
Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatKoulutusalatTutkintonimikkeetAsiasanatUusimmatKokoelmat

Henkilökunnalle

Ammattikorkeakoulujen opinnäytetyöt ja julkaisut
Yhteydenotto | Tietoa käyttöoikeuksista | Tietosuojailmoitus | Saavutettavuusseloste