Näytä suppeat kuvailutiedot

Toimintaterapian terminologia Suomessa : Pilotti 1 jatko-osa

Kivilä, Olga (2016)

dc.contributor.authorKivilä, Olga-
dc.date.accessioned2016-12-09T06:22:36Z
dc.date.available2016-12-09T06:22:36Z
dc.date.issued2016-
dc.identifier.uriURN:NBN:fi:amk-2016120819572-
dc.identifier.urihttp://www.theseus.fi/handle/10024/119851
dc.description.abstractTerminologia on tärkeä osa suomalaista toimintaterapiaa. Terapeutit kääntävät ja tulkitsevat vieraskielisistä materiaaleista alan keskeisiä termejä vaihtelevasti. Opinnäytetyön toimeksiantajana toimi TERHY-tulosalueen kansallinen Toimintaterapian Terminologia-projekti, jonka tavoitteena on suomalaisen toimintaterapian terminologian yhtenäistäminen. Opinnäytetyö on jatkoa Lehtisen ja Pajamäen Toimintaterapian terminologia Suomessa- Pilotti ENOTHE:n prokollaa soveltaen- opinnäytetyölle, jossa käsiteltiin alan keskeisten termien laatua alan asiantuntijoiden toimesta. Opinnäytetyön tarkoituksena oli jatkaa Lehtisen ja Pajamäen aloittamaa yhtenäistämisyötä kesken jääneiden termien osalta sanastokokouksen muodossa. Sanastokokouksessa toimintaterapian asiantuntijat kokoontuivat fyysisesti samaan paikkaan keskustelemaan kesken jääneiden termien laadusta sekä antamaan aiemmasta tutkielmasta hylätyiksi tulleille termeille uusia käännösehdotuksia. Tutkimusjoukko, n=3, valittiin COTEC:n, ENOTHE:n ja delfoimenetelmän asiantuntijakriteerien mukaisesti. Termien validoinnissa noudatettiin ENOTHE:n mukaista protokollaa, sekä Sanastokeskuksen käyttämää termin laatuluokitusta terminologiatyössä. Asiantuntijat arvioivat termien käännösten laatua hyvin samansuuntaisesti ja konsensus saavutettiin koko käsitellyn aineiston kohdalla. Aineistoa analysoitaessa tuli ottaa kuitenkin huomioon tutkielman pieni otanta ja ryhmähaastattelun vaikutus asiantuntijoiden vastausten luotettavuuteen. Asiantuntijat arvioivat kahdestatoista termistä yhdeksän hyväksytyksi ja ainoastaan kolme uudelleen muotoiltaviksi. Hyväksytyksi miellettiin termit, joita on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa ja jotka perustuvat toimintaterapian teorioihin ja malleihin. Hylätyiksi luokiteltiin termit, joita asiantuntijat pitivät yleisesti kömpelöinä ja vieraina termeinä. Tämän tutkielman perusteella voidaan todeta, että suomalaisen toimintaterapian terminologia vaatii vielä lisää työstämistä isommalla tutkimusjoukolla, jotta termien käännösten laadusta saadaan mahdollisimman luotettavaa tietoa. Keskeisten termien käsittelyä voitaisiin jatkaa ENOTHE:n protokollan mukaisella uudella tutkielmalla, jossa tutkimusjoukko pysyisi koko tutkielman ajan vakiona. Luotettavan tuloksen saavuttamiseksi ennen termien käsittelyä olisi tärkeää käsitellä myös termien määritelmien laatua alan asiantuntijoiden toimesta.fi
dc.description.abstractTerminology is an important part of the Finnish occupational therapy. Therapists translate and interpret the basic terms of foreign language materials variably. The principle of the thesis is TERHY and its national occupational therapy- project, which main focus is to bring the Finnish occupational therapy's terminology together. The thesis is a follow-up from "Lehtinen ja Pajamäki - Toimintaterapian terminologia Suomessa- pilotti ENOTHE:n prokollaa soveltaen", which is the name of the original thesis. This thesis is about a discussion between the experts, talking about the basic terms of the occupational therapy and and that the terms are correct. The follow-up thesis was meant to continue the original thesis made by Lehtinen and Pajamäki by filling in the rest of the terms. In the vocabularymeeting, all the occupational therapy experts gathered in the same place do discuss about terms that were not finished and to change the meanings of those terms that were not accepted into the vocabulary. The research group, n=3, was chosen by COTEC, ENOTHE, and authority critics. The validation followed both the ENOTHE protocol and the terms grading system created by the vocabulary center. Experts estimated the quality of the translations and a consensus was achieved in the whole material. When they analysed the material, they also had to note the small sampling and the possible effects of the group interview. Experts accepted nine terms out of 12, and the rest three needed to rephrase. They accepted the terms that can be found in the Finnish literature and which are based on the occupational therapys theories and models. Experts abandoned the terms that were too clumsy and strange words. With this study it can be shown that the Finnish occupational therapys terminology needs to be worked on with a bigger research group, so the terms are translated correctly. Dealing with the basic terms could be continued by a protocol like ENOTHE, where the research group would stay the same. To create a reliable result, the quality of the terms should be always tested by the experts.en
dc.language.isofin-
dc.publisherTurun ammattikorkeakoulu-
dc.rightsAll rights reserved-
dc.titleToimintaterapian terminologia Suomessa : Pilotti 1 jatko-osafi
dc.type.ontasotfi=AMK-opinnäytetyö|sv=YH-examensarbete|en=Bachelor's thesis|
dc.identifier.dscollection10024/485-
dc.organizationTurun ammattikorkeakoulu-
dc.contributor.organizationTurun ammattikorkeakoulu-
dc.subject.keywordtoimintaterapia-
dc.subject.keywordterminologia-
dc.subject.keywordsanastotyö-
dc.subject.keywordENOTHE-
dc.subject.keywordasiantuntijat-
dc.subject.keywordvalidointi-
dc.subject.keyworddelfoimenetelmä-
dc.subject.keywordtäsmäryhmähaastattelu-
dc.subject.degreeprogramfi=Toimintaterapia|sv=Ergoterapi|en=Occupational Therapy|-
dc.subject.disciplineToimintaterapia-


Tiedostot

Thumbnail

Viite kuuluu kokoelmiin:

Näytä suppeat kuvailutiedot