Musikaalikappaleiden kääntäminen : the Last Five Years-musikaalin kappaleiden suomentaminen B4-laulututkintoon
Lifländer, Riikka (2024)
Lifländer, Riikka
2024
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024051712935
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024051712935
Tiivistelmä
Tässä opinnäytetyössä tutkittiin englanninkielisten musikaalikappaleiden kääntämistä suomen kielelle. Tutkimuksen ytimessä oli kääntämisen analysointi esimerkkikappaleiden kautta neljästä eri musikaalista. Aiheen kärkenä oli opinnäytetyön laatijan musiikkiteatteriopintojen taiteelliseen lopputyöhön kääntämät kappaleet The Last Five Years-musikaalista.
Opinnäytetyön tavoitteena oli tutkia englanninkielisten musikaalikappaleiden käännösprosessia alkuperäiskielestä kohdemaan kielelle. Työn alussa esiteltiin käännösmusikaaleja teatterimuotona. Työn edetessä tutkittiin laululyriikan kääntämisen haasteita ja mahdollisuuksia ja pohdittiin, kuinka paljon kääntäjän tulee kunnioittaa alkuperäistä nuottikuvaa käännöstä tehdessä. Lopuksi pohdittiin laulettavuutta ja kääntäjän vastuutta tuottaa mahdollisimman laulajaystävällistä käännöstekstiä. Lähteinä on käytetty kääntämistä, musikaaleja ja laululyriikkaa käsittelevää kirjallisuutta, sekä tutkimusartikkeleita ja asiantuntijahaastatteluita.
Opinnäytetyössä todettiin, että sujuvan käännöksen tekeminen on mahdollista alkuperäistä nuottikuvaa kunnioittaen ja esiteltiin tilanteet, jolloin nuottikuvan muuttaminen voi olla toimiva ratkaisu. Työ antoi kattavan katsauksen englanninkielisten musikaalikappaleiden käännösprosessista suomen kielelle, ja otti huomioon musikaaligenren erityispiirteet tarinankerronnasta laulettavuuteen.
Opinnäytetyön tavoitteena oli tutkia englanninkielisten musikaalikappaleiden käännösprosessia alkuperäiskielestä kohdemaan kielelle. Työn alussa esiteltiin käännösmusikaaleja teatterimuotona. Työn edetessä tutkittiin laululyriikan kääntämisen haasteita ja mahdollisuuksia ja pohdittiin, kuinka paljon kääntäjän tulee kunnioittaa alkuperäistä nuottikuvaa käännöstä tehdessä. Lopuksi pohdittiin laulettavuutta ja kääntäjän vastuutta tuottaa mahdollisimman laulajaystävällistä käännöstekstiä. Lähteinä on käytetty kääntämistä, musikaaleja ja laululyriikkaa käsittelevää kirjallisuutta, sekä tutkimusartikkeleita ja asiantuntijahaastatteluita.
Opinnäytetyössä todettiin, että sujuvan käännöksen tekeminen on mahdollista alkuperäistä nuottikuvaa kunnioittaen ja esiteltiin tilanteet, jolloin nuottikuvan muuttaminen voi olla toimiva ratkaisu. Työ antoi kattavan katsauksen englanninkielisten musikaalikappaleiden käännösprosessista suomen kielelle, ja otti huomioon musikaaligenren erityispiirteet tarinankerronnasta laulettavuuteen.