Afganistanilaisten naisten synnytyskokemuksia Suomessa
Mousapour, Maryam (2024)
Mousapour, Maryam
2024
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024052917514
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024052917514
Tiivistelmä
Kätilöt kohtaavat työssään yhä useammin maahanmuuttajataustaisia synnyttäjiä. Näistä ryhmistä
afganistanilaisnaiset ovat synnyttäneet lapsia viidenneksi eniten. He synnyttivät vuosien 2017–2020
tilastojen mukaan keskimäärin 2,4 lasta, kun suomalaisten naisten vastaava luku oli 1,4 lasta.
Afganistanilaisnaisten synnytyskokemuksia ei ole Suomessa aikaisemmin tutkittu. Tutkimuksen
tarkoituksena oli kartoittaa ja kuvata näitä kokemuksia. Tavoitteena oli tuottaa tietoa, jota voidaan
hyödyntää afganistanilaisäitien synnytysvalmennuksessa ja synnytyksen hoidossa.
Synnytyskokemusta pyrittiin kuvaamaan laadullisen tutkimuksen keinoin naisten omasta näkökulmasta.
Tutkimusaineisto kerättiin laadullisen kyselyn menetelmällä. Kysely tehtiin suullisesti naisten omalla
äidinkielellä, koska kaikki vastaajat eivät osanneet kirjoittaa suomea riittävästi. Aineisto analysoitiin
laadullisen sisällönanalyysin menetelmin, ottaen huomioon, että osalla naisista oli kokemuksia
synnyttämisestä myös kotimaassaan.
Synnytyskokemuksessa nousi keskeiseksi kivun kokemus ja sen lievittäminen. Kivun lievittäminen
epiduraalipuudutuksen avulla puhutti naisia paljon. Siitä ei tiedetty etukäteen tai sen haitoista oli kuultu
huhupuheita. Naisilla ei ollut muutoinkaan ennakkoon riittävästi tietoa Suomessa käytetyistä kivun
lievittämisen keinoista tai erilaisista synnytystavoista, jolloin tärkeäksi nousi kätilön rooli tiedonvälittäjänä.
Kokonaisuudessaan henkilökunta sai kiitosta, mutta mieslääkäriä ei haluttu synnytykseen kulttuurista ja
uskonnollisista syistä. Erityistä kiitosta sai oma yksityishuone synnytyksen jälkeen, kuten myös puolison
läsnäolo synnytyksessä. Eniten vuorovaikutusta henkilökunnan kanssa haittasi yhteisen kielen
puuttuminen. Tulkin puuttuessa naiset turvautuivat eleisiin, ilmeisiin ja puhelimen käännösohjelmiin. Paras
tilanne syntyi, kun tulkkina toiminut puoliso osasi riittävän hyvin suomea. Tärkein toive oli sama kieli
synnyttäjällä ja henkilökunnalla.
Neuvoloiden keskeinen merkitys nousi esille. Niiden toimintaa tulisi kehittää niin, että
maahanmuuttajataustaisille perheille tarjotaan henkilökohtaista keskustelua synnytyksen kulusta ja kivun
lievityksestä. Paikalla tulisi olla tulkki tai äidinkieltä taitava tukihenkilö. Tukena voisi olla oppaita omalla
äidinkielellä. Kätilöt tarvitsisivat osaamista kulttuurisensitiivisyydestä. Naisen tukena voisi synnytyksessä
toimia omaa äidin kieltä puhuva doula, mikä lisäisi läheisyyden kokemusta ja poistaisi yksinäisyyden
tunnetta.
afganistanilaisnaiset ovat synnyttäneet lapsia viidenneksi eniten. He synnyttivät vuosien 2017–2020
tilastojen mukaan keskimäärin 2,4 lasta, kun suomalaisten naisten vastaava luku oli 1,4 lasta.
Afganistanilaisnaisten synnytyskokemuksia ei ole Suomessa aikaisemmin tutkittu. Tutkimuksen
tarkoituksena oli kartoittaa ja kuvata näitä kokemuksia. Tavoitteena oli tuottaa tietoa, jota voidaan
hyödyntää afganistanilaisäitien synnytysvalmennuksessa ja synnytyksen hoidossa.
Synnytyskokemusta pyrittiin kuvaamaan laadullisen tutkimuksen keinoin naisten omasta näkökulmasta.
Tutkimusaineisto kerättiin laadullisen kyselyn menetelmällä. Kysely tehtiin suullisesti naisten omalla
äidinkielellä, koska kaikki vastaajat eivät osanneet kirjoittaa suomea riittävästi. Aineisto analysoitiin
laadullisen sisällönanalyysin menetelmin, ottaen huomioon, että osalla naisista oli kokemuksia
synnyttämisestä myös kotimaassaan.
Synnytyskokemuksessa nousi keskeiseksi kivun kokemus ja sen lievittäminen. Kivun lievittäminen
epiduraalipuudutuksen avulla puhutti naisia paljon. Siitä ei tiedetty etukäteen tai sen haitoista oli kuultu
huhupuheita. Naisilla ei ollut muutoinkaan ennakkoon riittävästi tietoa Suomessa käytetyistä kivun
lievittämisen keinoista tai erilaisista synnytystavoista, jolloin tärkeäksi nousi kätilön rooli tiedonvälittäjänä.
Kokonaisuudessaan henkilökunta sai kiitosta, mutta mieslääkäriä ei haluttu synnytykseen kulttuurista ja
uskonnollisista syistä. Erityistä kiitosta sai oma yksityishuone synnytyksen jälkeen, kuten myös puolison
läsnäolo synnytyksessä. Eniten vuorovaikutusta henkilökunnan kanssa haittasi yhteisen kielen
puuttuminen. Tulkin puuttuessa naiset turvautuivat eleisiin, ilmeisiin ja puhelimen käännösohjelmiin. Paras
tilanne syntyi, kun tulkkina toiminut puoliso osasi riittävän hyvin suomea. Tärkein toive oli sama kieli
synnyttäjällä ja henkilökunnalla.
Neuvoloiden keskeinen merkitys nousi esille. Niiden toimintaa tulisi kehittää niin, että
maahanmuuttajataustaisille perheille tarjotaan henkilökohtaista keskustelua synnytyksen kulusta ja kivun
lievityksestä. Paikalla tulisi olla tulkki tai äidinkieltä taitava tukihenkilö. Tukena voisi olla oppaita omalla
äidinkielellä. Kätilöt tarvitsisivat osaamista kulttuurisensitiivisyydestä. Naisen tukena voisi synnytyksessä
toimia omaa äidin kieltä puhuva doula, mikä lisäisi läheisyyden kokemusta ja poistaisi yksinäisyyden
tunnetta.