Länsinaapurin virsiä suomeksi käännettynä : Ruotsalaisia virsiä suomalaiseen käyttöön
Heroja, Katja (2025)
Heroja, Katja
2025
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025051512213
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2025051512213
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli tutustua kuuteen ruotsalaiseen virteen, ja tutkia, millä tavalla ne voi tuoda suomalaisen jumalanpalveluselämän käyttöön. Valikoin kolme jo käännettyä ruotsalaista virttä, sekä käänsin itse kolme muuta virttä, joita ei vielä ollut suomeksi käännettynä. Tällaisen tutkimusprosessin avulla oli mahdollista tutkia käännöstyötä, sen haasteita, ja mahdollisten haasteiden ylittämistä. Tämän lisäksi opinnäytetyössä tutkittiin lyhyesti myös Suomen ja Ruotsin virsikirjaa.
Opinnäytetyössä oli tarkoitus selvittää, miten käännöstyössä esiintyvät ongelmat voidaan ylittää. Muut tutkimuskysymykset koskivat virsien vastaanottoa koeryhmän keskuudessa, ja sitä, mihin tilaisuuksiin kyseiset virret sopivat.
Käännöstyön valmistuttua virret esitettiin koeryhmälle, jotka kyselylomakkeen kautta saivat kertoa omista mielipiteistään, ajatuksistaan ja ideoistaan. Koeryhmä antaa näkökulmia siihen, mitä mieltä he ovat virsistä, käännöksistä ja siitä, sopivatko ne seurakunnan yhteislauluiksi.
Tutkimuksen kautta voi todeta, että sanojen ja melodian yhteensopivuus, ja alkuperäisen sanoman säilyttäminen ovat suurimmat haasteet käännöstyössä. Nämä haasteet ylitetään luovuuden, kärsivällisyyden ja kompromissien kautta.
Koeryhmän palaute kyseisistä virsistä antaa uusia näkökulmia virsien tulkintoihin, sanomiin ja siihen, mihin seurakunnan hengellisiin tilaisuuksiin ne voisivat sopia. Osa virsistä on hyvin pidettyjä yhteislauluina, ja osa koetaan haastavammiksi melodian tai sanojen tavutusten kannalta. Kokonaisuudessaan koeryhmä suhtautuu positiivisesti uusiin virsiin ja niiden mahdolliseen käyttöönottoon suomalaisessa seurakunnassa.
Opinnäytetyössä oli tarkoitus selvittää, miten käännöstyössä esiintyvät ongelmat voidaan ylittää. Muut tutkimuskysymykset koskivat virsien vastaanottoa koeryhmän keskuudessa, ja sitä, mihin tilaisuuksiin kyseiset virret sopivat.
Käännöstyön valmistuttua virret esitettiin koeryhmälle, jotka kyselylomakkeen kautta saivat kertoa omista mielipiteistään, ajatuksistaan ja ideoistaan. Koeryhmä antaa näkökulmia siihen, mitä mieltä he ovat virsistä, käännöksistä ja siitä, sopivatko ne seurakunnan yhteislauluiksi.
Tutkimuksen kautta voi todeta, että sanojen ja melodian yhteensopivuus, ja alkuperäisen sanoman säilyttäminen ovat suurimmat haasteet käännöstyössä. Nämä haasteet ylitetään luovuuden, kärsivällisyyden ja kompromissien kautta.
Koeryhmän palaute kyseisistä virsistä antaa uusia näkökulmia virsien tulkintoihin, sanomiin ja siihen, mihin seurakunnan hengellisiin tilaisuuksiin ne voisivat sopia. Osa virsistä on hyvin pidettyjä yhteislauluina, ja osa koetaan haastavammiksi melodian tai sanojen tavutusten kannalta. Kokonaisuudessaan koeryhmä suhtautuu positiivisesti uusiin virsiin ja niiden mahdolliseen käyttöönottoon suomalaisessa seurakunnassa.