Musikaalikappaleiden suomentaminen
Simelius, Heidi (2019)
Simelius, Heidi
2019
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019052211392
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019052211392
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni tavoitteena oli kääntää konsertillinen musikaalikappaleita ja tutkia kääntämisprosessissa esiintyneitä haasteita. Työssäni kerron yksityiskohtaisesti käännöstyön eri vaiheista ja tekemistäni valinnoista ja tuon esiin eritysesti laulajan ja laulunkirjoittajan näkökulmat. Lähtökohtiani käännöstytössä olivat kääntää kappaleet mahdollisimman sanatarkasti, nuottikuvaa muuntelematta, tehdä niistä helposti laulettavia ja säilyttää kappaleen tunnelma ja sanoma alkuperäisen mukaisena.
Käänsin valitsemani kymmenen kappaletta pääosin syksyllä 2018 ja esitin kappaleet päättökonsertissani Arabiasalissa 1.4.2019. Käännösprosessin tueksi tutkin kääntämisestä kertovaa kirjallisuutta ja sovelsin saamaani tietoa omaan työhöni. Tutkin myös musikaalimusiikin erityispiirteitä sekä mitä sen laulamisessa tulisi ottaa huomioon.
Käännöstyössä usein haasteena olivat englanninkielessä yleiset, mutta suomenkielessä harvinaisemmat yksitavuiset sanat. Tämän takia jouduin tekemään joitain harkittuja muutoksia nuottikuvaan. Haasteena olivat myös kohdat, joissa jouduin laittamaan lyhyen tavun pitkälle nuotille. Jouduin pohtimaan kysymyksiä, mitä kuuluu kääntää ja mitä ei, kun osassa kappaleista esiintyi esim. hahmojen, tunnettujen henkilöiden ja paikkojen nimiä.
Laulunkirjoittajan näkökulmasta tutkin, miten paljon kääntäjä saa ottaa vapauksia ja milloin on paljon tärkeämpää tuoda esille tekstin sisältö kuin esim. seurata nuottikuvaa. Pohdin laulunkirjoittajan osaa sisällöntuottajana kohdissa, joissa suora suomennos ei tuota alkuperäisen kappaleen tunnelmaa.
Laulajan näkökulmasta tavoitteena oli kääntää kappaleet niin, että niitä olisi helppo laulaa ja teksti tuntuisi luontevalta. Mahdollisuuksien mukaan pyrin kääntämään kappaleet niin, että laulaja pystyisi käyttämään alkuperäisten tekstien ja sävellyksien määräämiä laulusaundeja. Ajoittain pystyin säilyttämään myös vokaalit alkuperäisinä esim. pitkissä nuoteissa.
Suomennettuja musikaalikappaleita on vaikeaa löytää ja niiden taso on vaihtelevaa. Toivon, että opinnäytetyöni voisi olla kääntäjille avuksi, innostaa kääntämään, nostaa tulevien käännösten tasoa ja edistää hyvien käännösten saatavuutta. Toivon opinnäytetyöni myös avaavan minulle työllistymismahdollisuuksia kääntäjänä.
Käänsin valitsemani kymmenen kappaletta pääosin syksyllä 2018 ja esitin kappaleet päättökonsertissani Arabiasalissa 1.4.2019. Käännösprosessin tueksi tutkin kääntämisestä kertovaa kirjallisuutta ja sovelsin saamaani tietoa omaan työhöni. Tutkin myös musikaalimusiikin erityispiirteitä sekä mitä sen laulamisessa tulisi ottaa huomioon.
Käännöstyössä usein haasteena olivat englanninkielessä yleiset, mutta suomenkielessä harvinaisemmat yksitavuiset sanat. Tämän takia jouduin tekemään joitain harkittuja muutoksia nuottikuvaan. Haasteena olivat myös kohdat, joissa jouduin laittamaan lyhyen tavun pitkälle nuotille. Jouduin pohtimaan kysymyksiä, mitä kuuluu kääntää ja mitä ei, kun osassa kappaleista esiintyi esim. hahmojen, tunnettujen henkilöiden ja paikkojen nimiä.
Laulunkirjoittajan näkökulmasta tutkin, miten paljon kääntäjä saa ottaa vapauksia ja milloin on paljon tärkeämpää tuoda esille tekstin sisältö kuin esim. seurata nuottikuvaa. Pohdin laulunkirjoittajan osaa sisällöntuottajana kohdissa, joissa suora suomennos ei tuota alkuperäisen kappaleen tunnelmaa.
Laulajan näkökulmasta tavoitteena oli kääntää kappaleet niin, että niitä olisi helppo laulaa ja teksti tuntuisi luontevalta. Mahdollisuuksien mukaan pyrin kääntämään kappaleet niin, että laulaja pystyisi käyttämään alkuperäisten tekstien ja sävellyksien määräämiä laulusaundeja. Ajoittain pystyin säilyttämään myös vokaalit alkuperäisinä esim. pitkissä nuoteissa.
Suomennettuja musikaalikappaleita on vaikeaa löytää ja niiden taso on vaihtelevaa. Toivon, että opinnäytetyöni voisi olla kääntäjille avuksi, innostaa kääntämään, nostaa tulevien käännösten tasoa ja edistää hyvien käännösten saatavuutta. Toivon opinnäytetyöni myös avaavan minulle työllistymismahdollisuuksia kääntäjänä.