Foot Posture Index arviointimenetelmän suomennos
Widbom, Wilhelm (2020)
Widbom, Wilhelm
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020120225670
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2020120225670
Tiivistelmä
Foot Posture Index (FPI-6) on menetelmä jalkaterän asennon määrittämiseen, jonka on kehittänyt Anthony Redmond. FPI-6 sisältää kuusi mittausta, jotka on valittu huolellisen validointiprosessin kautta. Yhteenlasketun pistemäärän avulla jalkaterä määritellään joko pronatoivaksi, neutraaliksi tai supinoivaksi. Foot Posture Indexin on osoitettu tutkimuksissa olevan luotettava menetelmä, joka sopii myös vähemmän kokeneiden tutkijoiden käytettäväksi. Menetelmää voidaan hyödyntää sekä erilaisissa tutkimuksissa että kliinisessä työssä. Alkuperäinen FPI-6 manuaali on englanniksi, ja tämän opinnäytetyön tarkoitus oli kääntää englanninkielinen manuaali suomeksi. Opinnäytetyö tehtiin yhteistyössä Metropolia Ammattikorkeakoulun kanssa.
Käännöstyö oli tarkoitus toteuttaa Beatonin ohjeistuksen mukaisesti. Kaikkia Beatonin ohjeistuksen vaiheita ei pystytty käytössä olleiden resurssien vuoksi toteuttamaan, mutta niitä toteutettiin ja sovellettiin parhaan mukaan. Käytännössä tämä tarkoitti, että käännöstyö piti sisällään kolme eri vaihetta. Ensimmäisessä kahdessa vaiheessa keskityttiin itse kääntämiseen. Kolmannessa vaiheessa aikaansaatua käännöstä testattiin Metropolia Ammattikorkeakoulussa jalkaterapeuttiopiskelijoiden toimesta, palautteen saamiseksi. Saadun palautteen perusteella käännöstä kehitettiin lisää.
Edellä mainittujen vaiheiden tuloksena syntyi suomenkielinen versio Foot Posture Indexin manuaalista. Vaikka jalkaterapeuttiopiskelijoilta saatiin kehittämisideoita käännökseen, palaute suomennoksesta oli pääsääntöisesti positiivista. Suomenkielisen version tekeminen Foot Posture Indexistä koettiin myös tärkeäksi, koska se tekee manuaalin käyttämisestä sujuvampaa suomea äidinkielenään puhuvien keskuudessa. Käännöstä voisi tulevaisuudessa kehittää, esimerkiksi toteuttamalla niitä Beatonin ohjeistuksen vaiheita, jotka tässä opinnäytetyössä jäivät tekemättä. Suomenkielisen Foot Posture Indexin luotettavuutta tulisi myös tutkia.
Käännöstyö oli tarkoitus toteuttaa Beatonin ohjeistuksen mukaisesti. Kaikkia Beatonin ohjeistuksen vaiheita ei pystytty käytössä olleiden resurssien vuoksi toteuttamaan, mutta niitä toteutettiin ja sovellettiin parhaan mukaan. Käytännössä tämä tarkoitti, että käännöstyö piti sisällään kolme eri vaihetta. Ensimmäisessä kahdessa vaiheessa keskityttiin itse kääntämiseen. Kolmannessa vaiheessa aikaansaatua käännöstä testattiin Metropolia Ammattikorkeakoulussa jalkaterapeuttiopiskelijoiden toimesta, palautteen saamiseksi. Saadun palautteen perusteella käännöstä kehitettiin lisää.
Edellä mainittujen vaiheiden tuloksena syntyi suomenkielinen versio Foot Posture Indexin manuaalista. Vaikka jalkaterapeuttiopiskelijoilta saatiin kehittämisideoita käännökseen, palaute suomennoksesta oli pääsääntöisesti positiivista. Suomenkielisen version tekeminen Foot Posture Indexistä koettiin myös tärkeäksi, koska se tekee manuaalin käyttämisestä sujuvampaa suomea äidinkielenään puhuvien keskuudessa. Käännöstä voisi tulevaisuudessa kehittää, esimerkiksi toteuttamalla niitä Beatonin ohjeistuksen vaiheita, jotka tässä opinnäytetyössä jäivät tekemättä. Suomenkielisen Foot Posture Indexin luotettavuutta tulisi myös tutkia.