Sädehoidon sanastoa ja fraaseja (suomi - ruotsi)
Andersson, Hanne; Mallenius, Mika (2021)
Andersson, Hanne
Mallenius, Mika
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021101818741
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021101818741
Tiivistelmä
Tämä toiminnallinen opinnäytetyö on tehty Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin Syöpäkeskuksen sädehoito-osaston pyynnöstä. Syöpäkeskuksen sädehoito-osaston työntekijät ovat kaivanneet apuvälineitä ruotsinkielisten potilaitten kohtaamistilanteisiin. Monet hoitajat kokevat ruotsin kielensä puutteelliseksi ja varsinkin sädehoidon ammattisanasto tuottaa hankaluuksia. Työntekijät kohtaavat ruotsinkielisiä potilaita epäsäännöllisesti ja kielen vähäinen käyttö nostaa entisestään kynnystä ruotsin kielen puhumiselle. Syöpäkeskuksen sädehoito-osastolla käy kuitenkin potilaita koko Uudenmaan alueelta, ja joissakin tapauksissa myös muualta Suomesta, joten joukossa on myös ruotsia äidinkielenään puhuvia.
Sädehoito-osaston röntgenhoitajat olivat koostaneet valmiita fraaseja ja sanastoa suomeksi, meidän tehtävänämme oli kääntää nämä ruotsiksi, lisätä tai poistaa sanoja ja fraaseja sekä luoda niistä käyttökelpoinen valmis tuote. Hoitajia haastateltiin myös paikan päällä ja he kertoivat omista kokemuksistaan eri toiminnoissa ruotsinkielisten potilaitten kanssa sekä toivomuksistaan työmme sisällöksi. Molemmat opinnäytetyöntekijät ovat suorittaneet röntgenhoitajan opintoihin kuuluvan sädehoidon työharjoittelun ja sitä kautta tiettyjen toimintojen potilastilanteet ja työnkulku ovat tuttuja.
Valmis tuote on laaja, se koostuu kahdeksasta eri dokumentista, jotka on tehty Microsoft Word - tekstinkäsittelyohjelmalla. Tuotokset muodostuvat yhdestä A5 kokoisesta kirjasesta, jossa on kaikki materiaali koottuna yhteen, neljästä A6 kokoisesta kirjasesta, joihin olemme eritelleet eri toiminnoissa yleisesti käytetyt fraasit sekä yhdestä A6 kokoisesta kirjasesta, johon on kerätty pelkät sanastot. Edellä mainittujen lisäksi tehtiin vielä dokumentti, jossa on esimerkit aloituskeskusteluista rinta- ja eturauhassyöpäpotilaan kanssa. Fraasikirjaset ja erillinen sanastokirjanen on suunniteltu tulostettavaksi ja taitettavaksi taskukoiseksi oppaaksi. Asiakkaalle toimitettiin myös oppaiden tulostusohjeet.
Osassa sädehoito-osaston toimintoja ruotsin kielen osaamisen vaatimus on korkeampi potilastilanteissa, niiden keskustelunomaisuuden johdosta. Koostettua materiaalia voidaan tällaisissakin tilanteissa käyttää apuna, mutta lisäksi vaaditaan hyvää kielitaitoa. Kielitaidon syvällisempään lisäämistä varten olisi hyödyllistä järjestää sädehoito-osastolle räätälöity ruotsin kielen kurssi. Tämän opinnäytetyön tuotoksia voisi käyttää tuollaisen räätälöidyn kurssin rakentamisen apuna. Sähköisessä muodossa olevaan koostedokumenttiin (”Sädehoidon sanastoa ja fraaseja”) voisi myös laittaa sanoja ja fraaseja äänitettynä, jolloin oikean ääntämisen tarkastaminen olisi mahdollista. Koostettujen oppaiden ammattimaisella painattamisella saataisiin ne vieläkin käyttökelpoisempaan muotoon.
Sädehoito-osaston röntgenhoitajat olivat koostaneet valmiita fraaseja ja sanastoa suomeksi, meidän tehtävänämme oli kääntää nämä ruotsiksi, lisätä tai poistaa sanoja ja fraaseja sekä luoda niistä käyttökelpoinen valmis tuote. Hoitajia haastateltiin myös paikan päällä ja he kertoivat omista kokemuksistaan eri toiminnoissa ruotsinkielisten potilaitten kanssa sekä toivomuksistaan työmme sisällöksi. Molemmat opinnäytetyöntekijät ovat suorittaneet röntgenhoitajan opintoihin kuuluvan sädehoidon työharjoittelun ja sitä kautta tiettyjen toimintojen potilastilanteet ja työnkulku ovat tuttuja.
Valmis tuote on laaja, se koostuu kahdeksasta eri dokumentista, jotka on tehty Microsoft Word - tekstinkäsittelyohjelmalla. Tuotokset muodostuvat yhdestä A5 kokoisesta kirjasesta, jossa on kaikki materiaali koottuna yhteen, neljästä A6 kokoisesta kirjasesta, joihin olemme eritelleet eri toiminnoissa yleisesti käytetyt fraasit sekä yhdestä A6 kokoisesta kirjasesta, johon on kerätty pelkät sanastot. Edellä mainittujen lisäksi tehtiin vielä dokumentti, jossa on esimerkit aloituskeskusteluista rinta- ja eturauhassyöpäpotilaan kanssa. Fraasikirjaset ja erillinen sanastokirjanen on suunniteltu tulostettavaksi ja taitettavaksi taskukoiseksi oppaaksi. Asiakkaalle toimitettiin myös oppaiden tulostusohjeet.
Osassa sädehoito-osaston toimintoja ruotsin kielen osaamisen vaatimus on korkeampi potilastilanteissa, niiden keskustelunomaisuuden johdosta. Koostettua materiaalia voidaan tällaisissakin tilanteissa käyttää apuna, mutta lisäksi vaaditaan hyvää kielitaitoa. Kielitaidon syvällisempään lisäämistä varten olisi hyödyllistä järjestää sädehoito-osastolle räätälöity ruotsin kielen kurssi. Tämän opinnäytetyön tuotoksia voisi käyttää tuollaisen räätälöidyn kurssin rakentamisen apuna. Sähköisessä muodossa olevaan koostedokumenttiin (”Sädehoidon sanastoa ja fraaseja”) voisi myös laittaa sanoja ja fraaseja äänitettynä, jolloin oikean ääntämisen tarkastaminen olisi mahdollista. Koostettujen oppaiden ammattimaisella painattamisella saataisiin ne vieläkin käyttökelpoisempaan muotoon.
