ATMS-FI itsearviointilomakkeen käännöksen ymmärrettävyyden verrokkitutkimus
Kurtti, Veera Johanna; Välimäki, Laura (2024)
Kurtti, Veera Johanna
Välimäki, Laura
2024
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024051712783
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024051712783
Tiivistelmä
Assessment of Time Management Skills (ATMS) on Suzanne Whiten (MA, OTR/L, retired Clinical Associate Professor) kehittämän ajanhallinta- ja organisointitaitojen itsearviointilomake. Asiakkaat täyttävät itsearvioinnin yhdessä toimintaterapeutin kanssa vastaamalla 27 väittämään, joissa asiakas arvioi omaa sijoittumistaan neliportaisella likert-asteikolla. Lomakkeen kysymykset on jaettu ajanhallintataitojen, suunnittelu ja organisointitaitojen ja tunnetaitojen osa-alueisiin.
Opinnäytetyötä varten toteutimme tutkimuksen, jonka avulla tutkittiin ATMS-FI lomakkeen ymmärrettävyyttä verrokkiryhmässä. Käyttämämme tutkimuslomake on tehty ATMS-FI-tutkimuslomakkeen ymmärrettävyyden arviointia varten. Tutkimukseen osallistui 57 ihmistä, jotka valikoituivat tutkimukseen satunnaisotannalla. Tutkimukseen osallistuneet ovat täyttäneet suostumuslomakkeen ennen tutkimukseen osallistumista. Opinnäytetyössä ei ole arvioitu verrokkiryhmän ajanhallinta- ja organisointitaitoja, vaan sitä, miten ymmärrettävänä he kokevat näiden taitojen arviointiin kehitetyn lomakkeen (ATMS-FI) ja miten ymmärrettävyys vaikuttaisi siihen vastaamiseen.
Tutkimuksen tarkoituksena oli täydentää Kaisa Hongan, Tuija Repon ja Maarit Sundellin tekemää käännöstyön tutkimusta. Suomenkielinen käännös, ATMS-FI, ja käännöstyön tutkimus on toteutettu Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirissä (HUS). Käännöstyön tutkimukseen ovat osallistuneet HUSin toimintaterapeutit, jotka käyttivät lomaketta asiakkaidensa kanssa. Opinnäytetyön yhteistyökumppanina toimii HUSin tutkimusryhmään kuuluva Kaisa Honka toiminimensä Tmi Kaisa Honka kautta.
Esittelemme opinnäytetyössä tutkimuksen tuloksia ja pohdimme tutkimustulosten kautta tulleita ajatuksia, sekä teemoja, jotka nousivat keskusteluissa tutkimukseen osallistuvien kanssa tutkimustilanteiden ohessa. Avaamme myös käsitteitä ajanhallintaan liittyen sekä toimintaterapian ja ajanhallintataitojen välistä yhteyttä.
Opinnäytetyötä varten toteutimme tutkimuksen, jonka avulla tutkittiin ATMS-FI lomakkeen ymmärrettävyyttä verrokkiryhmässä. Käyttämämme tutkimuslomake on tehty ATMS-FI-tutkimuslomakkeen ymmärrettävyyden arviointia varten. Tutkimukseen osallistui 57 ihmistä, jotka valikoituivat tutkimukseen satunnaisotannalla. Tutkimukseen osallistuneet ovat täyttäneet suostumuslomakkeen ennen tutkimukseen osallistumista. Opinnäytetyössä ei ole arvioitu verrokkiryhmän ajanhallinta- ja organisointitaitoja, vaan sitä, miten ymmärrettävänä he kokevat näiden taitojen arviointiin kehitetyn lomakkeen (ATMS-FI) ja miten ymmärrettävyys vaikuttaisi siihen vastaamiseen.
Tutkimuksen tarkoituksena oli täydentää Kaisa Hongan, Tuija Repon ja Maarit Sundellin tekemää käännöstyön tutkimusta. Suomenkielinen käännös, ATMS-FI, ja käännöstyön tutkimus on toteutettu Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirissä (HUS). Käännöstyön tutkimukseen ovat osallistuneet HUSin toimintaterapeutit, jotka käyttivät lomaketta asiakkaidensa kanssa. Opinnäytetyön yhteistyökumppanina toimii HUSin tutkimusryhmään kuuluva Kaisa Honka toiminimensä Tmi Kaisa Honka kautta.
Esittelemme opinnäytetyössä tutkimuksen tuloksia ja pohdimme tutkimustulosten kautta tulleita ajatuksia, sekä teemoja, jotka nousivat keskusteluissa tutkimukseen osallistuvien kanssa tutkimustilanteiden ohessa. Avaamme myös käsitteitä ajanhallintaan liittyen sekä toimintaterapian ja ajanhallintataitojen välistä yhteyttä.