Käyttäjäpersoona lokalisointityökaluna
Karvinen, Minna (2010)
Karvinen, Minna
2010
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024052214310
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024052214310
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää, soveltuvatko tuotesuunnittelusta tutut käyttäjäpersoonat myös lokalisointityökaluiksi. Tutkimuksen taustalla on erään ohjelmistoyrityksen vuonna 2007 toteuttama käyttäjäpersoonaprojekti. Lähtökohtana on yksi ja sama englanninkielinen älypuhelimille tarkoitettu tietoturvaohjelmisto, josta on käännetty projektin kohdekielille yhteensä kolme versiota: yksi yleinen käännös sekä kaksi personoitua kieliversiota.
Käyttäjäpersoonat perustuvat laajoihin asiakastutkimuksiin, ja niiden tarkoitus on konkretisoida tietty käyttäjäryhmä yhdeksi fiktiiviseksi persoonaksi. Koulutuksella, iällä, sukupuolella sekä sosiaalisella taustalla on suuri vaikutus yksilön kielenkäyttöön. Käyttäjäpersoonaprofiilit kertovat muun muassa näitä seikkaperäisiä tietoja tuotteiden todellisista loppukäyttäjistä ja niiden avulla voidaan huomioida käyttäjäryhmien erilaiset taustat. Käännöksellä on aina tietty kohderyhmä, mutta projektin käyttäjäpersoonat Cautious ja Busy Pro jakavat käännöksen kohderyhmän käytännössä kolmeen osaan: yleinen, Cautious ja Busy Pro -kohderyhmä. Käyttäjäpersoonaprofiili antaa kääntäjälle tarkan käsityksen lopputuotteen käyttäjästä.
Tutkimusmateriaali koostuu yhden ja saman mobiilisovelluksen neljästä eri versiosta: tarkasteltavana on alkuperäinen englanninkielinen ohjelmisto sekä kolme saksankielistä versiota. Lisäksi tarkastelen, miten ohjelmiston personointi vaikuttaisi siihen kuuluvan tuotedokumentaation kääntämiseen. Tutkin, miten käyttäjäpersoona vaikuttaa käännösten kieliasuun vertailemalla saksankielisen yleisen käännösversion sekä personoitujen kieliversioiden eroja terminologian, tyylin sekä yleisen rakenteen osalta. Vertailun pohjalta kokoan lyhyen ohjeistuksen personoidun ohjelmistoversion tuottamiseen.
Käyttäjäpersoonien hyödyntäminen lokalisointityökaluna näkyy selkeästi eri ohjelmistoversioiden kieliasussa. Eroja esiintyy terminologiassa, tyylissä, lauserakenteissa sekä merkkimäärissä. Vahvimmin muista eroaa Cautious-versio, joka on kieliasultaan hyvin selkeästi ja yleiskielisesti muotoiltu. Yleisessä sekä Busy Pro- versiossa esiintyy enemmän it-alan terminologiaa sekä konventioita ja nämä kaksi versiota osoittautuivat suurelta osin yhtenäisiksi. Ohjelmiston personointi vaikuttaisi oleellisesti myös eri versioiden tuotedokumentaation kääntämiseen, sillä niiden sisältämän terminologian tulee olla yhtenäistä ohjelmiston kanssa.
Käyttäjäpersoonat voivat olla hyvin toimivia lokalisointityökaluja, sillä käyttöliittymätekstien ja teknisten tekstien ymmärrettävyyttä ja näin ollen myös käyttäjäystävällisyyttä voidaan parantaa keskittymällä tuotteen todelliseen loppukäyttäjään.
Käyttäjäpersoonat perustuvat laajoihin asiakastutkimuksiin, ja niiden tarkoitus on konkretisoida tietty käyttäjäryhmä yhdeksi fiktiiviseksi persoonaksi. Koulutuksella, iällä, sukupuolella sekä sosiaalisella taustalla on suuri vaikutus yksilön kielenkäyttöön. Käyttäjäpersoonaprofiilit kertovat muun muassa näitä seikkaperäisiä tietoja tuotteiden todellisista loppukäyttäjistä ja niiden avulla voidaan huomioida käyttäjäryhmien erilaiset taustat. Käännöksellä on aina tietty kohderyhmä, mutta projektin käyttäjäpersoonat Cautious ja Busy Pro jakavat käännöksen kohderyhmän käytännössä kolmeen osaan: yleinen, Cautious ja Busy Pro -kohderyhmä. Käyttäjäpersoonaprofiili antaa kääntäjälle tarkan käsityksen lopputuotteen käyttäjästä.
Tutkimusmateriaali koostuu yhden ja saman mobiilisovelluksen neljästä eri versiosta: tarkasteltavana on alkuperäinen englanninkielinen ohjelmisto sekä kolme saksankielistä versiota. Lisäksi tarkastelen, miten ohjelmiston personointi vaikuttaisi siihen kuuluvan tuotedokumentaation kääntämiseen. Tutkin, miten käyttäjäpersoona vaikuttaa käännösten kieliasuun vertailemalla saksankielisen yleisen käännösversion sekä personoitujen kieliversioiden eroja terminologian, tyylin sekä yleisen rakenteen osalta. Vertailun pohjalta kokoan lyhyen ohjeistuksen personoidun ohjelmistoversion tuottamiseen.
Käyttäjäpersoonien hyödyntäminen lokalisointityökaluna näkyy selkeästi eri ohjelmistoversioiden kieliasussa. Eroja esiintyy terminologiassa, tyylissä, lauserakenteissa sekä merkkimäärissä. Vahvimmin muista eroaa Cautious-versio, joka on kieliasultaan hyvin selkeästi ja yleiskielisesti muotoiltu. Yleisessä sekä Busy Pro- versiossa esiintyy enemmän it-alan terminologiaa sekä konventioita ja nämä kaksi versiota osoittautuivat suurelta osin yhtenäisiksi. Ohjelmiston personointi vaikuttaisi oleellisesti myös eri versioiden tuotedokumentaation kääntämiseen, sillä niiden sisältämän terminologian tulee olla yhtenäistä ohjelmiston kanssa.
Käyttäjäpersoonat voivat olla hyvin toimivia lokalisointityökaluja, sillä käyttöliittymätekstien ja teknisten tekstien ymmärrettävyyttä ja näin ollen myös käyttäjäystävällisyyttä voidaan parantaa keskittymällä tuotteen todelliseen loppukäyttäjään.